João 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 APRES cela Jefus fe manifefta derechef prés de la mer de Tiberias, & fe manifefta ainfi :
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eftoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de fes difciples eftoyent enfemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pefcher. Ils lui dirent, Nous y allons auffi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naffelle, & ne prirent rien en cette nuict-là.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mais le matin eftant venu, Jefus fe trouva au rivage : toutefois les difciples ne connurent point que c'eftoit Jefus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jefus donc leur dit, Enfans, avez-vous quelque petit poiffon à manger ? Ils lui refpondirent, Non.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Et il leur dit, jettez le filé à cofté droit de la naffelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiffons.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 C'eft pourquoi le difciple que Jefus aimoit, dit à Pierre, C'eft le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'eftoit le Seigneur, il fe ceignit de fa jupe, (parce qu'il eftoit nud) & fe jetta en la mer.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Et les autres difciples vinrent en la terre, mais feulement environ deux cens coudées) trainans le filé de poiffons.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Or quand ils furent defcendus en terre, ils virent de la braife mife, & du poiffon mis deffus, & du pain.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jefus leur dit : apportez des poiffons que vous avez maintenant pris.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiffons : & bien qu'il y en euft tant, le filé ne fut point rompu.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jefus leur dit : Venez & difnez. Et nul de fes difciples ne l'ofoit interroger, Qui es-tu ? Sçachans que c'eftoit le Seigneur.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jefus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla : & du poiffon femblablement.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ce fut la troifième fois que Jefus fe manifefta à fes difciples, apres eftre reffufcité des morts.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Or apres qu'ils eurent difné, Jefus dit à Simon Pierre, Simon fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur : tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Il lui dit encore derechef, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur, tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Il lui dit pour la troifième fois, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut contrifté de ce qu'il lui avoit dit pour la troifième fois, M'aimes-tu ? Et il lui refpondit, Seigneur, tu fçais toutes chofes, tu fçais que je t'aime. Jefus lui dit, Pai mes brebis.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 En verité, en verité je te dis, quand tu eftois plus jeune, tu te ceignois, & allois où tu voulois ; mais quand tu fera ancien, tu eftendras tes mains, & un autre te ceindra, & te menera où tu ne voudras pas.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Or il dit cela fignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Et Pierre fe retournant vid le difciple que Jefus aimoit, qui fuivoit : lequel auffi s'eftoit encliné au fouper fur l'eftomac d'icelui, & avoit dit, Seigneur, qui eft celui à qui il adviendra de te trahir ?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jefus, Seigneur, & celui-ci, quoi ?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jefus lui dit, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ? Toi, fui moi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Or cette parole courut entre les freres, que ce difciple-là ne mourroit point. Toutefois Jefus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point : mais, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 C'eft ce difciple-là qui rend tefmoignage de ces chofes, & qui a efcrit ces chofes, & nous fçavons que fon tefmoignage eft digne de foi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Il y a auffi plufieurs autres chofes que Jefus a faites, lefquelles eftant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mefme peuft tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.