João 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 APRES cela Jefus fe manifefta derechef prés de la mer de Tiberias, & fe manifefta ainfi :
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eftoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de fes difciples eftoyent enfemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pefcher. Ils lui dirent, Nous y allons auffi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naffelle, & ne prirent rien en cette nuict-là.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Mais le matin eftant venu, Jefus fe trouva au rivage : toutefois les difciples ne connurent point que c'eftoit Jefus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jefus donc leur dit, Enfans, avez-vous quelque petit poiffon à manger ? Ils lui refpondirent, Non.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Et il leur dit, jettez le filé à cofté droit de la naffelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiffons.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 C'eft pourquoi le difciple que Jefus aimoit, dit à Pierre, C'eft le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'eftoit le Seigneur, il fe ceignit de fa jupe, (parce qu'il eftoit nud) & fe jetta en la mer.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Et les autres difciples vinrent en la terre, mais feulement environ deux cens coudées) trainans le filé de poiffons.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Or quand ils furent defcendus en terre, ils virent de la braife mife, & du poiffon mis deffus, & du pain.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jefus leur dit : apportez des poiffons que vous avez maintenant pris.
10 Então Jesus disse:
11 Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiffons : & bien qu'il y en euft tant, le filé ne fut point rompu.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jefus leur dit : Venez & difnez. Et nul de fes difciples ne l'ofoit interroger, Qui es-tu ? Sçachans que c'eftoit le Seigneur.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jefus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla : & du poiffon femblablement.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ce fut la troifième fois que Jefus fe manifefta à fes difciples, apres eftre reffufcité des morts.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Or apres qu'ils eurent difné, Jefus dit à Simon Pierre, Simon fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur : tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Il lui dit encore derechef, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Il lui refpondit, Oui vrayement, Seigneur, tu fçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Il lui dit pour la troifième fois, Simon fils de Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut contrifté de ce qu'il lui avoit dit pour la troifième fois, M'aimes-tu ? Et il lui refpondit, Seigneur, tu fçais toutes chofes, tu fçais que je t'aime. Jefus lui dit, Pai mes brebis.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 En verité, en verité je te dis, quand tu eftois plus jeune, tu te ceignois, & allois où tu voulois ; mais quand tu fera ancien, tu eftendras tes mains, & un autre te ceindra, & te menera où tu ne voudras pas.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Or il dit cela fignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Et Pierre fe retournant vid le difciple que Jefus aimoit, qui fuivoit : lequel auffi s'eftoit encliné au fouper fur l'eftomac d'icelui, & avoit dit, Seigneur, qui eft celui à qui il adviendra de te trahir ?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jefus, Seigneur, & celui-ci, quoi ?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jefus lui dit, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ? Toi, fui moi.
22 Jesus respondeu:
23 Or cette parole courut entre les freres, que ce difciple-là ne mourroit point. Toutefois Jefus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point : mais, Si je veux qu'il demeure jufques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire ?
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 C'eft ce difciple-là qui rend tefmoignage de ces chofes, & qui a efcrit ces chofes, & nous fçavons que fon tefmoignage eft digne de foi.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Il y a auffi plufieurs autres chofes que Jefus a faites, lefquelles eftant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mefme peuft tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.