João 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR le premier jour de la femaine, Marie Magdeleine vint le matin au fepulcre, comme il faifoit encore obfur : & vid que la pierre eftoit oftée du fepulcre.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre difciple que Jefus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du fepulcre, & nous ne fçavons où on l'a mis.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Alors Pierre partit, & l'autre difciple, & ils s'en vinrent au fepulcre.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Et couroyent eux deux enfemble : mais l'autre difciple couroit plus vifte que Pierre, & vint le premier au fepulcre.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Alors Simon Pierre vint, le fuivant, & entra au fepulcre, & vid les linges mis à cofté,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Et le couvrechef qui avoit efté fur fa tefte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Alors l'autre difciple, qui eftoit venu le premier au fepulcre, y entra auffi, & le vid, & creut.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Car ils ne fçavoyent point encore l'Efcriture, qu'il faloit qu'il reffufcitaft des morts.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Les difciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Mais Marie fe tenoit prés du fepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle fe baiffa dans le fepulcre.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Et elle vid deux Anges veftus de blanc, affis l'un à la tefte, & l'autre aux pieds, là où gifoit auparavant le corps de Jefus,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit, Parce qu'on a en levé mon Seigneur : & je ne fçais où on l'a mis.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, en fe retournant en arriere, elle vid Jefus qui eftoit là : & elle ne fçavoit point que c'eftoit Jefus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jefus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Elle penfant que ce fuft le jardinier, lui dit, Seigneur, fi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'ofterai.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jefus lui dit, Marie. Elle s'eftant retournée, lui dit, Rabboni, qui eft à dire, Maiftre.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jefus lui dit, Ne me touche point : car je ne fuis point encore monté à mon Pere : mais va à mes freres, & leur dit : Je monte à mon Pere, & à voftre Pere, & à mon Dieu, & à voftre Dieu.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux difciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces chofes.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Et quand le foir de ce jour-là fut venu, qui eftoit le premier de la femaine, & que les portes du lieu où les difciples eftoyent affemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eftoyent fermées, Jefus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit : Paix vous foit.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra fes mains & fon cofté. Alors les difciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Et leur dit derechef, Paix vous foit : comme mon Pere m'a envoyé, ainfi auffi je vous envoye.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Et quand il eut dit cela, il fouffla fur eux, & leur dit, Recevez le fainct Efprit.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils feront pardonnez : & à quiconque vous les retiendrez, ils feront retenus.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eftoit point avec eux quand Jefus vint.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dont les autres difciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enfeignes des cloux en fes mains, & fi je ne mets mon doigt là où eftoyent les cloux, & fi je ne mets ma main en fon cofté, je ne le croirai point.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Et huict jours apres, fes difciples eftoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. Alors Jefus vint, les portes eftant fermées, & fut là au milieu d'eux & leur dit : Paix vous foit.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains : avance auffi ta main, & la mets en mon cofté : & ne fois point incredule, mais fidele.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Et Thomas refpondit & lui dit : Mon Seigneur & mon Dieu.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jefus lui dit, parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu : bien-heureux font ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jefus fit auffi plufieurs autres fignes en la prefence de fes difciples, lefquels ne font point efcrits en ce livre.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mais ces chofes font efcrites, afin que vous croyïez que Jefus eft le Chrift, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par fon Nom.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.