João 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR le premier jour de la femaine, Marie Magdeleine vint le matin au fepulcre, comme il faifoit encore obfur : & vid que la pierre eftoit oftée du fepulcre.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre difciple que Jefus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du fepulcre, & nous ne fçavons où on l'a mis.
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Alors Pierre partit, & l'autre difciple, & ils s'en vinrent au fepulcre.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Et couroyent eux deux enfemble : mais l'autre difciple couroit plus vifte que Pierre, & vint le premier au fepulcre.
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Alors Simon Pierre vint, le fuivant, & entra au fepulcre, & vid les linges mis à cofté,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 Et le couvrechef qui avoit efté fur fa tefte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Alors l'autre difciple, qui eftoit venu le premier au fepulcre, y entra auffi, & le vid, & creut.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Car ils ne fçavoyent point encore l'Efcriture, qu'il faloit qu'il reffufcitaft des morts.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Les difciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Mais Marie fe tenoit prés du fepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle fe baiffa dans le fepulcre.
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 Et elle vid deux Anges veftus de blanc, affis l'un à la tefte, & l'autre aux pieds, là où gifoit auparavant le corps de Jefus,
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit, Parce qu'on a en levé mon Seigneur : & je ne fçais où on l'a mis.
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Et quand elle eut dit cela, en fe retournant en arriere, elle vid Jefus qui eftoit là : & elle ne fçavoit point que c'eftoit Jefus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jefus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Elle penfant que ce fuft le jardinier, lui dit, Seigneur, fi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'ofterai.
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jefus lui dit, Marie. Elle s'eftant retournée, lui dit, Rabboni, qui eft à dire, Maiftre.
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jefus lui dit, Ne me touche point : car je ne fuis point encore monté à mon Pere : mais va à mes freres, & leur dit : Je monte à mon Pere, & à voftre Pere, & à mon Dieu, & à voftre Dieu.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux difciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces chofes.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Et quand le foir de ce jour-là fut venu, qui eftoit le premier de la femaine, & que les portes du lieu où les difciples eftoyent affemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eftoyent fermées, Jefus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit : Paix vous foit.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra fes mains & fon cofté. Alors les difciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Et leur dit derechef, Paix vous foit : comme mon Pere m'a envoyé, ainfi auffi je vous envoye.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Et quand il eut dit cela, il fouffla fur eux, & leur dit, Recevez le fainct Efprit.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils feront pardonnez : & à quiconque vous les retiendrez, ils feront retenus.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eftoit point avec eux quand Jefus vint.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Dont les autres difciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enfeignes des cloux en fes mains, & fi je ne mets mon doigt là où eftoyent les cloux, & fi je ne mets ma main en fon cofté, je ne le croirai point.
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Et huict jours apres, fes difciples eftoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. Alors Jefus vint, les portes eftant fermées, & fut là au milieu d'eux & leur dit : Paix vous foit.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains : avance auffi ta main, & la mets en mon cofté : & ne fois point incredule, mais fidele.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Et Thomas refpondit & lui dit : Mon Seigneur & mon Dieu.
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jefus lui dit, parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu : bien-heureux font ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Jefus fit auffi plufieurs autres fignes en la prefence de fes difciples, lefquels ne font point efcrits en ce livre.
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Mais ces chofes font efcrites, afin que vous croyïez que Jefus eft le Chrift, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par fon Nom.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.