João 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OR le premier jour de la femaine, Marie Magdeleine vint le matin au fepulcre, comme il faifoit encore obfur : & vid que la pierre eftoit oftée du fepulcre.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre difciple que Jefus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du fepulcre, & nous ne fçavons où on l'a mis.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Alors Pierre partit, & l'autre difciple, & ils s'en vinrent au fepulcre.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Et couroyent eux deux enfemble : mais l'autre difciple couroit plus vifte que Pierre, & vint le premier au fepulcre.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Et s'eftant baiffé il vid bien les linges mis à cofté : toutefois il n'y entra point.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Alors Simon Pierre vint, le fuivant, & entra au fepulcre, & vid les linges mis à cofté,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Et le couvrechef qui avoit efté fur fa tefte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors l'autre difciple, qui eftoit venu le premier au fepulcre, y entra auffi, & le vid, & creut.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Car ils ne fçavoyent point encore l'Efcriture, qu'il faloit qu'il reffufcitaft des morts.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Les difciples donc s'en allerent derechef chez eux.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mais Marie fe tenoit prés du fepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle fe baiffa dans le fepulcre.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Et elle vid deux Anges veftus de blanc, affis l'un à la tefte, & l'autre aux pieds, là où gifoit auparavant le corps de Jefus,
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit, Parce qu'on a en levé mon Seigneur : & je ne fçais où on l'a mis.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Et quand elle eut dit cela, en fe retournant en arriere, elle vid Jefus qui eftoit là : & elle ne fçavoit point que c'eftoit Jefus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jefus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Elle penfant que ce fuft le jardinier, lui dit, Seigneur, fi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'ofterai.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jefus lui dit, Marie. Elle s'eftant retournée, lui dit, Rabboni, qui eft à dire, Maiftre.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jefus lui dit, Ne me touche point : car je ne fuis point encore monté à mon Pere : mais va à mes freres, & leur dit : Je monte à mon Pere, & à voftre Pere, & à mon Dieu, & à voftre Dieu.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Marie Magdeleine vint, annonçant aux difciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces chofes.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Et quand le foir de ce jour-là fut venu, qui eftoit le premier de la femaine, & que les portes du lieu où les difciples eftoyent affemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eftoyent fermées, Jefus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit : Paix vous foit.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra fes mains & fon cofté. Alors les difciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Et leur dit derechef, Paix vous foit : comme mon Pere m'a envoyé, ainfi auffi je vous envoye.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Et quand il eut dit cela, il fouffla fur eux, & leur dit, Recevez le fainct Efprit.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils feront pardonnez : & à quiconque vous les retiendrez, ils feront retenus.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eftoit point avec eux quand Jefus vint.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dont les autres difciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enfeignes des cloux en fes mains, & fi je ne mets mon doigt là où eftoyent les cloux, & fi je ne mets ma main en fon cofté, je ne le croirai point.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Et huict jours apres, fes difciples eftoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. Alors Jefus vint, les portes eftant fermées, & fut là au milieu d'eux & leur dit : Paix vous foit.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains : avance auffi ta main, & la mets en mon cofté : & ne fois point incredule, mais fidele.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Et Thomas refpondit & lui dit : Mon Seigneur & mon Dieu.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jefus lui dit, parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu : bien-heureux font ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jefus fit auffi plufieurs autres fignes en la prefence de fes difciples, lefquels ne font point efcrits en ce livre.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Mais ces chofes font efcrites, afin que vous croyïez que Jefus eft le Chrift, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par fon Nom.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.