João 18
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 APRES que Jefus eut dit ces chofes, il s'en alla outre le torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, auquel il entra avec ses difciples.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Or Judas, qui le trahiffoit, fçavoit auffi le lieu : car Jefus s'eftoit fouvent affemblé là avec ses difciples.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Judas donc ayant pris une bande de foldats, & des fergeans, de par les principaux Sacrificateurs & de par les Pharifiens, s'en vint là avec lanternes, & flambeaux, & armes.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Or Jefus fçachant toutes les chofes qui lui devoyent advenir, s'avançant leur dit, Qui cherchez-vous ?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 Ils lui refpondirent, Jefus le Nazarien. Jefus leur dit, C'eft moi. Et Judas, qui le trahiffoit, eftoit auffi avec eux.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Apres donc qu'il leur eut dit, C'eft moi, ils s'en allerent à la renverfe, & cheurent par terre.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Derechef donc il les interrogea, Qui cherchez-vous ? Et ils refpondirent, Jefus le Nazarien.
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jefus refpondit, Je vous ai dit que c'eft moi : fi donc vous me cherchez, laiffez aller ceux-ci.
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 C'eftoit afin que la parole qu'il avoit dite fuft accomplie, Je n'ai perdu pas un de ceux que tu m'as donnez.
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Or Simon Pierre ayant une efpée, la tira, & frappa le ferviteur du Souverain Sacrificateur, & lui coupa l'oreille droite ; & ce ferviteur-là avoit nom Malchus.
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Jefus donc dit à Pierre, Remets ton efpée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Pere m'a donnée ?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Alors la bande, & le capitaine, & les fergeans des Juifs empoignerent Jefus, & le lierent :
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 Et l'emmenerent premierement à Anne : car il eftoit beau-pere de Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Or Caïphe eftoit celui qui avoit donné confeil aux Juifs, qu'il eftoit expedient qu'un homme mourût pour le peuple.
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Or Simon Pierre, avec un autre difciple, fuivoit Jefus. Et ce difciple eftoit connu du fouverain Sacrificateur ; & il entra avec Jefus en la fale du fouverain Sacrificateur.
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 Mais Pierre eftoit dehors à la porte. L'autre difciple donc, qui eftoit connu du fouverain Sacrificateur, fortit dehors, & parla à la portiere, laquelle fit entrer Pierre.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 La fervante donc, qui eftoit la portiere, dit à Pierre, n'es-tu point auffi des difciples de cet homme ? Il dit, Je n'en fuis point.
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Et les ferviteurs & les fergeans, ayant fait du brafier, eftoyent là, parce qu'il faifoit froid, & fe chauffoyent. Pierre auffi eftoit avec eux, & fe chauffoit.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Le fouverain Sacrificateur donc interrogea Jefus touchant fes difciples, & touchant fa doctrine.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jefus lui refpondit, J'ai ouvertement parlé au monde, j'ai toûjours enfeigné en la Synagogue & au temple, où les Juifs s'affemblent toûjours, & je n'ai rien dit en cachette.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit : voila, ceux-là fçavent ce que j'ai dit.
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Quand il eut dit ces chofes, un des fergeans qui eftoit prefent, bailla un coup de fa verge à Jefus, difant, Eft-ce ainfi que tu refpons au fouverain Sacrificateur ?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jefus lui refpondit, Si j'ai mal parlé, ren tefmoignage du mal : & fi j'ay bien dit, pourquoi me frappes-tu ?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Or Anne l'avoit envoyé lié à Caïphe Souverain Sacrificateur.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Et Simon Pierre eftoit là, & fe chauffoit : alors ils lui dirent, N'es-tu pas auffi de fes difciples ? Lui le nia, & dit, Je n'en fuis point.
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Et l'un des ferviteurs du fouverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l'oreille, dit, Ne t'ai-je pas veu au jardin avec lui ?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Puis apres ils menerent Jefus de Caïphe au pretoire : or c'eftoit au matin, & ils n'entrerent point au Pretoire, de peur qu'ils ne fuffent foüillez, mais afin qu'ils peuffent manger l'agneau de Pafque.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Pilate donc fortit vers eux, & dit, Quelle accufation apportez-vous contre cet homme-ci ?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Il refpondirent, & lui dirent, Si celui-ci n'eftoit malfaiteur, nous ne te l'euffions pas livré.
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Alors Pilate leur dit, Prenez-le vous, & le jugez felon voftre Loi. Alors les Juifs lui dirent, Il ne nous eft pas permis de mettre aucun à mort.
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 Et ce fut afin que la parole de Jefus fuft accomplie, laquelle il avoit dite, fignifiant de quelle mort il devoit mourir.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Pilate donc entra derechef au Pretoire, & appella Jefus, & lui dit, Es-tu le Roi des Juifs ?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jefus lui refpondit, Dis-tu ceci de par toi-mefme, ou fi les autres te l'ont dit de moi ?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilate refpondit, Suis-je Juif ? Ta nation & les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jefus refpondit, Mon regne n'eft point de ce monde : fi mon regne eftoit de ce monde, mes gens combattroyent, afin que je ne fuffe point livré aux Juifs : mais maintenant mon regne n'eft point d'ici bas.
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Alors Pilate lui dit, Es-tu donc Roi ? Jefus refpondit, Tu le dis que je fuis Roi : je fuis né pour cela : & pour cela je fuis venu au monde, afin que je rende tefmoignage à la verité. Quiconque eft de verité, oit ma voix.
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Pilate lui dit, Qu'eft-ce que verité ? Et quand il eut dit cela, il fortit derechef vers les Juifs, & leur dit, Je ne trouve aucun crime en lui.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Or vous avez une couftume, que je vous en delivre un à la fefte de Pafque : voulez-vous donc que je vous delivre le Roi des Juifs ?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Alors tous derechef s'écrierent, difans, Non pas celui-ci, mais Barrabas. Or Barrabas eftoit un brigand.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.