João 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 VOSTRE cœur ne foit point troublé : vous croyez en Dieu : croyez auffi en moi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a plufieurs demeures en la maifon de mon Pere : s'il eftoit autrement, je vous l'euffe dit. Je vais vous apprefter lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Et quand je m'en ferai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je fuis, vous foyez auffi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Et vous fçavez là où je vais, & fçavez le chemin.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne fçavons là où tu vas : comment donc pouvons-nous fçavoir le chemin ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jefus lui dit, Je fuis le chemin, & la verité, & la vie : nul ne vient au Pere finon par moi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous me connoiffiez, vous connoiftriez auffi mon Pere : & dés maintenant vous le connoiffez, & vous l'avez veu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous fuffit.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jefus lui refpondit, Je fuis depuis fi long-tems avec vous, & tu ne m'as point connu ? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere : & comment dis-tu, Montre nous le Pere ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ne crois-tu point que je fuis au Pere, & le Pere en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mefme : mais le Pere qui demeure en moi, c'eft celui qui fait les œuvres.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auffi fera les œuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci : car je m'en vais au Pere.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai : afin que le Pere foit glorifié par le Fils.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chofe, je le ferai
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Confolateur, pour demeure avec vous eternellement :
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Affavoir l'Efprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point : mais vous le connoiffez ; car il demeure avec vous, & fera en vous.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laifferai point orphelins : je viendrai vers vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; parce que je vis, vous auffi vivrez.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 En ce jour-là vous connoiftrez que je fuis en mon Pere, & vous en moi, & moi en vous.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Qui a mes commandemens, & les garde, c'eft celui qui m'aime : & celui qui m'aime, il fera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jude (non pas Ifcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde ?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jefus refpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole : & mon Pere l'aimera ; & nous viendrons à lui, & ferons noftre demeure chez lui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eft point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces chofes demeurant avec vous.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mais le Confolateur qui, est le Saint Efprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enfeignera toutes chofes, & vous reduira en memoire toutes les chofes que je vous ai dites.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laiffe la paix, je vous donne ma paix : & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voftre cœur ne foit point troublé, & ne foit point craintif.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimez, vous feriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere : car le Pere eft plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il foit avenu, afin que quand il fera avenu vous croyïez.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous : car le prince de monde vient, & n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mais c'est afin que le monde connoiffe que j'aime le Pere, & fais ainfi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.