João 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VOSTRE cœur ne foit point troublé : vous croyez en Dieu : croyez auffi en moi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Il y a plufieurs demeures en la maifon de mon Pere : s'il eftoit autrement, je vous l'euffe dit. Je vais vous apprefter lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Et quand je m'en ferai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je fuis, vous foyez auffi.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Et vous fçavez là où je vais, & fçavez le chemin.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne fçavons là où tu vas : comment donc pouvons-nous fçavoir le chemin ?
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jefus lui dit, Je fuis le chemin, & la verité, & la vie : nul ne vient au Pere finon par moi.
6 Jesus respondeu:
7 Si vous me connoiffiez, vous connoiftriez auffi mon Pere : & dés maintenant vous le connoiffez, & vous l'avez veu.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous fuffit.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jefus lui refpondit, Je fuis depuis fi long-tems avec vous, & tu ne m'as point connu ? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere : & comment dis-tu, Montre nous le Pere ?
9 Jesus respondeu:
10 Ne crois-tu point que je fuis au Pere, & le Pere en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mefme : mais le Pere qui demeure en moi, c'eft celui qui fait les œuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auffi fera les œuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci : car je m'en vais au Pere.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai : afin que le Pere foit glorifié par le Fils.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chofe, je le ferai
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Confolateur, pour demeure avec vous eternellement :
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Affavoir l'Efprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point : mais vous le connoiffez ; car il demeure avec vous, & fera en vous.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Je ne vous laifferai point orphelins : je viendrai vers vous.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; parce que je vis, vous auffi vivrez.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous connoiftrez que je fuis en mon Pere, & vous en moi, & moi en vous.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Qui a mes commandemens, & les garde, c'eft celui qui m'aime : & celui qui m'aime, il fera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jude (non pas Ifcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde ?
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jefus refpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole : & mon Pere l'aimera ; & nous viendrons à lui, & ferons noftre demeure chez lui.
23 Jesus respondeu:
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eft point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces chofes demeurant avec vous.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Confolateur qui, est le Saint Efprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enfeignera toutes chofes, & vous reduira en memoire toutes les chofes que je vous ai dites.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Je vous laiffe la paix, je vous donne ma paix : & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voftre cœur ne foit point troublé, & ne foit point craintif.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimez, vous feriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere : car le Pere eft plus grand que moi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il foit avenu, afin que quand il fera avenu vous croyïez.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous : car le prince de monde vient, & n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mais c'est afin que le monde connoiffe que j'aime le Pere, & fais ainfi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.