João 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 VOSTRE cœur ne foit point troublé : vous croyez en Dieu : croyez auffi en moi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Il y a plufieurs demeures en la maifon de mon Pere : s'il eftoit autrement, je vous l'euffe dit. Je vais vous apprefter lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Et quand je m'en ferai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je fuis, vous foyez auffi.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Et vous fçavez là où je vais, & fçavez le chemin.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne fçavons là où tu vas : comment donc pouvons-nous fçavoir le chemin ?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jefus lui dit, Je fuis le chemin, & la verité, & la vie : nul ne vient au Pere finon par moi.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Si vous me connoiffiez, vous connoiftriez auffi mon Pere : & dés maintenant vous le connoiffez, & vous l'avez veu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous fuffit.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jefus lui refpondit, Je fuis depuis fi long-tems avec vous, & tu ne m'as point connu ? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere : & comment dis-tu, Montre nous le Pere ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ne crois-tu point que je fuis au Pere, & le Pere en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mefme : mais le Pere qui demeure en moi, c'eft celui qui fait les œuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Croyez moi que je fuis en mon Pere, & le Pere en moi ; finon, croyez moi pour ces œuvres.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auffi fera les œuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci : car je m'en vais au Pere.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai : afin que le Pere foit glorifié par le Fils.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chofe, je le ferai
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Confolateur, pour demeure avec vous eternellement :
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Affavoir l'Efprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point : mais vous le connoiffez ; car il demeure avec vous, & fera en vous.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Je ne vous laifferai point orphelins : je viendrai vers vous.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; parce que je vis, vous auffi vivrez.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous connoiftrez que je fuis en mon Pere, & vous en moi, & moi en vous.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Qui a mes commandemens, & les garde, c'eft celui qui m'aime : & celui qui m'aime, il fera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Jude (non pas Ifcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde ?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jefus refpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole : & mon Pere l'aimera ; & nous viendrons à lui, & ferons noftre demeure chez lui.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eft point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces chofes demeurant avec vous.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Confolateur qui, est le Saint Efprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enfeignera toutes chofes, & vous reduira en memoire toutes les chofes que je vous ai dites.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Je vous laiffe la paix, je vous donne ma paix : & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voftre cœur ne foit point troublé, & ne foit point craintif.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimez, vous feriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere : car le Pere eft plus grand que moi.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il foit avenu, afin que quand il fera avenu vous croyïez.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous : car le prince de monde vient, & n'a rien en moi.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Mais c'est afin que le monde connoiffe que j'aime le Pere, & fais ainfi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.