João 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 OR devant la fefte de Pafque Jefus fçachant que fon heure eftoit venuë pour paffer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les fiens qui eftoyent au monde, il les aima jufqu'à la fin.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et apres avoir foupé, (le diable ayant déja mis au cœur de Judas Ifcariot, fils de Simon, de le trahir.)
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jefus fçachant que le Pere lui avoit donné toutes chofes entre les mains, & qu'il eftoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu :
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Se leva du fouper, & ofta fa robe : & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Puis il mit de l'eau en un baffin, & fe prit à laver les pieds de fes difciples, & à les effuyer du linge duquel il eftoit ceint.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Il vint donc à Simon Pierre : & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds ?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jefus refpondit, & lui dit, Tu ne fçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le fçauras ci-apres.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jefus refpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non feulement mes pieds, mais auffi les mains & la tefte.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jefus lui dit, Celui qui eft lavé, n'a befoin finon qu'on lui lave les pieds, mais eft tout net. Or vous eftes nets, mais non pas tous.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Car il fçavoit lequel c'eftoit qui le trahiroit : c'eft pourquoi il dit, vous n'eftes pas nets tous.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Apres donc qu'il euft lavé leurs pieds, & repris fes veftemens, & qu'il fe fuft remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Vous m'appellez Maiftre & Seigneur, & vous dites bien : car je le fuis.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Si donc moi, qui fuis le Seigneur & le Maiftre, ai lavé vos pieds, vous auffi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainfi que je vous ai fait, vous faffiez auffi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 En verité, en verité je vous dis, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre, ni l'ambaffadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous fçavez ces chofes, vous eftes bien heureux fi vous les faites.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Je ne parle point de vous tous : je fçais ceux que j'ai eleus : mais il faut que l'Efcriture foit accomplie, difant, Celui qui mange le pain avec moi a levé fon talon contre moi.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne : afin que quand il fera advenu, vous croyïez que c'eft moi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit : & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Quand Jefus eut dit ces chofes, il fut efmeu en esprit : dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Alors les difciples fe regardoyent les uns les autres, eftans en perplexité duquel il parloit.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Or il y avoit l'un des difciples de Jefus, lequel Jefus aimoit, qui eftoit à table au fein d'icelui.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pierre donc lui fit figne, qu'il demandaft qui eftoit celui duquel il parloit.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Lui donc eftant encliné fur l'eftomac de Jefus, lui dit, Seigneur, qui eft-ce ?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jefus refpondit, C'eft celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Ifcariot, fils de Simon.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jefus lui dit donc, Fai bien-toft ce que tu fais.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mais nul de ceux qui eftoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit cela.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Car quelques-uns penfoyent, parce que Judas avoit la bourfe, que Jefus lui euft dit, Achete ce qui nous eft neceffaire pour la fefte, ou qu'il donnaft quelque chofe aux pauvres.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eftoit nuict.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu eft glorifié en lui, Dieu auffi le glorifiera en foi-mefme, & incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mes petits enfans, je fuis encore pour un peu avec vous : vous me chercherez : mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auffi maintenant.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre : voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auffi l'un l'autre.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Par cela tous connoiftront que vous eftes mes difciples, fi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu ? Jefus lui refpondit, Là où je m'en vis, tu ne me peux maintenant fuivre, mais tu me fuivras ci-apres.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant fuivre ? Je mettrai ma vie pour toi.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jefus lui refpondit, Tu mettras ta vie pour moi ? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jufques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.