João 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR devant la fefte de Pafque Jefus fçachant que fon heure eftoit venuë pour paffer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les fiens qui eftoyent au monde, il les aima jufqu'à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Et apres avoir foupé, (le diable ayant déja mis au cœur de Judas Ifcariot, fils de Simon, de le trahir.)
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jefus fçachant que le Pere lui avoit donné toutes chofes entre les mains, & qu'il eftoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu :
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Se leva du fouper, & ofta fa robe : & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis il mit de l'eau en un baffin, & fe prit à laver les pieds de fes difciples, & à les effuyer du linge duquel il eftoit ceint.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Il vint donc à Simon Pierre : & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds ?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jefus refpondit, & lui dit, Tu ne fçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le fçauras ci-apres.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jefus refpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non feulement mes pieds, mais auffi les mains & la tefte.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jefus lui dit, Celui qui eft lavé, n'a befoin finon qu'on lui lave les pieds, mais eft tout net. Or vous eftes nets, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il fçavoit lequel c'eftoit qui le trahiroit : c'eft pourquoi il dit, vous n'eftes pas nets tous.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Apres donc qu'il euft lavé leurs pieds, & repris fes veftemens, & qu'il fe fuft remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Vous m'appellez Maiftre & Seigneur, & vous dites bien : car je le fuis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui fuis le Seigneur & le Maiftre, ai lavé vos pieds, vous auffi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainfi que je vous ai fait, vous faffiez auffi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En verité, en verité je vous dis, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre, ni l'ambaffadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous fçavez ces chofes, vous eftes bien heureux fi vous les faites.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Je ne parle point de vous tous : je fçais ceux que j'ai eleus : mais il faut que l'Efcriture foit accomplie, difant, Celui qui mange le pain avec moi a levé fon talon contre moi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne : afin que quand il fera advenu, vous croyïez que c'eft moi.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit : & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jefus eut dit ces chofes, il fut efmeu en esprit : dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Alors les difciples fe regardoyent les uns les autres, eftans en perplexité duquel il parloit.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Or il y avoit l'un des difciples de Jefus, lequel Jefus aimoit, qui eftoit à table au fein d'icelui.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Pierre donc lui fit figne, qu'il demandaft qui eftoit celui duquel il parloit.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Lui donc eftant encliné fur l'eftomac de Jefus, lui dit, Seigneur, qui eft-ce ?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jefus refpondit, C'eft celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Ifcariot, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jefus lui dit donc, Fai bien-toft ce que tu fais.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui eftoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit cela.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Car quelques-uns penfoyent, parce que Judas avoit la bourfe, que Jefus lui euft dit, Achete ce qui nous eft neceffaire pour la fefte, ou qu'il donnaft quelque chofe aux pauvres.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eftoit nuict.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu eft glorifié en lui, Dieu auffi le glorifiera en foi-mefme, & incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Mes petits enfans, je fuis encore pour un peu avec vous : vous me chercherez : mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auffi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre : voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auffi l'un l'autre.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Par cela tous connoiftront que vous eftes mes difciples, fi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu ? Jefus lui refpondit, Là où je m'en vis, tu ne me peux maintenant fuivre, mais tu me fuivras ci-apres.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant fuivre ? Je mettrai ma vie pour toi.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jefus lui refpondit, Tu mettras ta vie pour moi ? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jufques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.