João 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 OR devant la fefte de Pafque Jefus fçachant que fon heure eftoit venuë pour paffer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les fiens qui eftoyent au monde, il les aima jufqu'à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et apres avoir foupé, (le diable ayant déja mis au cœur de Judas Ifcariot, fils de Simon, de le trahir.)
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jefus fçachant que le Pere lui avoit donné toutes chofes entre les mains, & qu'il eftoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu :
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Se leva du fouper, & ofta fa robe : & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis il mit de l'eau en un baffin, & fe prit à laver les pieds de fes difciples, & à les effuyer du linge duquel il eftoit ceint.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon Pierre : & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds ?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jefus refpondit, & lui dit, Tu ne fçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le fçauras ci-apres.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jefus refpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non feulement mes pieds, mais auffi les mains & la tefte.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jefus lui dit, Celui qui eft lavé, n'a befoin finon qu'on lui lave les pieds, mais eft tout net. Or vous eftes nets, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il fçavoit lequel c'eftoit qui le trahiroit : c'eft pourquoi il dit, vous n'eftes pas nets tous.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Apres donc qu'il euft lavé leurs pieds, & repris fes veftemens, & qu'il fe fuft remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous m'appellez Maiftre & Seigneur, & vous dites bien : car je le fuis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, qui fuis le Seigneur & le Maiftre, ai lavé vos pieds, vous auffi devez laver les pieds les uns des autres.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainfi que je vous ai fait, vous faffiez auffi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En verité, en verité je vous dis, Que le ferviteur n'eft point plus grand que fon maiftre, ni l'ambaffadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous fçavez ces chofes, vous eftes bien heureux fi vous les faites.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Je ne parle point de vous tous : je fçais ceux que j'ai eleus : mais il faut que l'Efcriture foit accomplie, difant, Celui qui mange le pain avec moi a levé fon talon contre moi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne : afin que quand il fera advenu, vous croyïez que c'eft moi.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit : & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Quand Jefus eut dit ces chofes, il fut efmeu en esprit : dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Alors les difciples fe regardoyent les uns les autres, eftans en perplexité duquel il parloit.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Or il y avoit l'un des difciples de Jefus, lequel Jefus aimoit, qui eftoit à table au fein d'icelui.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Pierre donc lui fit figne, qu'il demandaft qui eftoit celui duquel il parloit.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Lui donc eftant encliné fur l'eftomac de Jefus, lui dit, Seigneur, qui eft-ce ?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jefus refpondit, C'eft celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Ifcariot, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jefus lui dit donc, Fai bien-toft ce que tu fais.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui eftoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit cela.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Car quelques-uns penfoyent, parce que Judas avoit la bourfe, que Jefus lui euft dit, Achete ce qui nous eft neceffaire pour la fefte, ou qu'il donnaft quelque chofe aux pauvres.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eftoit nuict.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Comme donc il fut forti, Jefus dit, Maintenant le Fils de l'homme eft glorifié, & Dieu eft glorifié en lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu eft glorifié en lui, Dieu auffi le glorifiera en foi-mefme, & incontinent il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfans, je fuis encore pour un peu avec vous : vous me chercherez : mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auffi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre : voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auffi l'un l'autre.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Par cela tous connoiftront que vous eftes mes difciples, fi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu ? Jefus lui refpondit, Là où je m'en vis, tu ne me peux maintenant fuivre, mais tu me fuivras ci-apres.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant fuivre ? Je mettrai ma vie pour toi.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jefus lui refpondit, Tu mettras ta vie pour moi ? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jufques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.