João 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe fa fœur.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & effuya les pieds d'icelui de fes cheveux : de laquelle le frere Lazare eftoit malade.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ses fœurs donc envoyerent vers lui, difans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eft malade.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jefus ayant entendu cela, dit, Cette maladie n'eft point à la mort ; mais pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu foit glorifié par elle.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Or Jefus aimoit Marthe, & fa fœur, & Lazare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Et apres cela il dit à fes difciples, Allons derechef en Judée.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Les difciples lui dirent, Maiftre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef ?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jefus refpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point : car il voit la lumiere de ce monde.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mais fi quelqu'un chemine de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Il dit ces chofes, & puis apres leur dit, Lazare noftre ami dort : mais j'y vais pour l'éveiller.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Dont fes difciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il fera gueri.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Or Jefus avoit dit cela de la mort d'icelui : mais ils penfoyent qu'il parlaft du dormir du fommeil.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jefus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eft mort.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Et je fuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eftois point, afin que vous croyïez : mais allons vers lui.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à fes condifciples, Allons y auffi, afin que nous mourrions avec lui.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jefus donc eftant venu, le trouva qu'il eftoit déja depuis quatre jours au fepulcre.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 (Or Bethanie eftoit prés de Jerufalem environ quinze ftades.)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Et plufieurs des Juifs eftoyent venus vers Marthe & Marie, pour les confoler touchant leur frere.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Quand donc Marthe ouït dire que Jefus venoit, elle alla au devant de lui : mais Marie fe tenoit affife en la maifon.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marthe donc dit à Jefus, Seigneur fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Mais auffi fçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jefus lui dit, Ton frere reffufcitera.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marthe lui dit, Je fçais qu'il reffufcitera en la refurrection au dernier jour.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jefus lui dit, Je fuis la refurrection & la vie : qui croit en moi, encore qu'il foit mort, il vivra :
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chrift, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie fa fœur en fecret, difant, Le Maiftre eft ici, & t'appelle.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Et auffi-toft qu'elle l'eut entendu, elle fe leva haftivement, & s'en vint vers lui.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Or Jefus n'eftoit point encore venu à la bourgade, mais il eftoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Alors les Juifs qui eftoyent avec elle en la maifon, & la confoloyent, quand ils virent que Marie s'eftoit levée fi-toft, & qu'elle eftoit fortie, la fuivirent, difans, Elle s'en va au fepulcre, afin de pleurer là.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Quand donc Marie fut venuë là où eftoit Jefus, l'ayant veu, elle fe jetta à fes pieds, lui difant, Seigneur, fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort !
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Quand Jefus vid pleurant, & les Juifs qui eftoyent là venus avec elle, auffi pleurans, il fremit en fon efprit, & s'emeut foi-mefme.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Et dit, Où l'avez-vous mis ? Ils lui refpondirent, Seigneur, vien & voi.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Et Jefus pleura.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auffi que cet homme ne mouruft point ?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Alors Jefus fremiffant derechef en foi-mefme, vint au fepulcre. (Or c'eftoit une grotte : & il y avoit une pierre mife deffus.)
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jefus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la fœur de celui qui eftoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja : car il eft de quatre jours.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jefus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que fi tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ils leverent donc la pierre de deffus le lieu où gifoit le mort. alors Jefus levant fes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Or je fçavois bien que tu m'exauces toûjours : mais je l'ai dit à caufe des troupes qui font à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eft toi qui m'as envoyé.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Et ayant dit ces chofes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Alors fortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes : & fon vifage eftoit enveloppé d'un couvrechef. Jefus leur dit, Defliez-le, & le laiffez aller.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Plufieurs donc des Juifs qui eftoyent venus vers Marie, & avoyent veu les chofes que Jefus avoit faites, creurent en lui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharifiens, & leur dirent les chofes que Jefus avoit faites.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Alors les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens affemblerent le confeil, & difoyent, Que faifons-nous ? car cét-homme-ci fait beaucoup de fignes.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Si nous le laiffons ainfi, chacun croira en lui : & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien :
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Et ne confiderez point qu'il nous eft expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periffe point.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Et non pas feulement pour la nation, mais auffi afin qu'il affemblaft en un les enfans de Dieu qui eftoyent difperfez.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Depuis ce jour-là donc ils confulterent enfemble de le mettre à mort.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 C'eft pourquoi Jefus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs : mais il s'en alla de là en la contrée qui eft prés du defert, en une ville appellée Ephraïm, & il converfoit là avec fes difciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Or le jour de la Pafque des Juifs eftoit prochain, & plufieurs de ces quartiers-là monterent à Jerufalem avant Pafque, afin qu'ils fe purifiaffent.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ils cherchoyent donc Jefus, & difoyent entr'eux reftans au temple, Que vous femble ? Vous femble-il qu'il ne viendra point à la fefte ?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 or les principaux Sacrificateurs, & les Pharifiens avoyent donné commandement, que fi quelqu'un connoiffoit où il eftoit, il le declaraft, afin qu'ils l'empoignaffent.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.