João 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OR il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe fa fœur.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & effuya les pieds d'icelui de fes cheveux : de laquelle le frere Lazare eftoit malade.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ses fœurs donc envoyerent vers lui, difans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eft malade.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jefus ayant entendu cela, dit, Cette maladie n'eft point à la mort ; mais pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu foit glorifié par elle.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Or Jefus aimoit Marthe, & fa fœur, & Lazare.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Et apres cela il dit à fes difciples, Allons derechef en Judée.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Les difciples lui dirent, Maiftre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef ?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jefus refpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point : car il voit la lumiere de ce monde.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Mais fi quelqu'un chemine de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Il dit ces chofes, & puis apres leur dit, Lazare noftre ami dort : mais j'y vais pour l'éveiller.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Dont fes difciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il fera gueri.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Or Jefus avoit dit cela de la mort d'icelui : mais ils penfoyent qu'il parlaft du dormir du fommeil.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Jefus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eft mort.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Et je fuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eftois point, afin que vous croyïez : mais allons vers lui.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à fes condifciples, Allons y auffi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jefus donc eftant venu, le trouva qu'il eftoit déja depuis quatre jours au fepulcre.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 (Or Bethanie eftoit prés de Jerufalem environ quinze ftades.)
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Et plufieurs des Juifs eftoyent venus vers Marthe & Marie, pour les confoler touchant leur frere.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Quand donc Marthe ouït dire que Jefus venoit, elle alla au devant de lui : mais Marie fe tenoit affife en la maifon.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marthe donc dit à Jefus, Seigneur fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mais auffi fçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jefus lui dit, Ton frere reffufcitera.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marthe lui dit, Je fçais qu'il reffufcitera en la refurrection au dernier jour.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jefus lui dit, Je fuis la refurrection & la vie : qui croit en moi, encore qu'il foit mort, il vivra :
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chrift, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie fa fœur en fecret, difant, Le Maiftre eft ici, & t'appelle.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Et auffi-toft qu'elle l'eut entendu, elle fe leva haftivement, & s'en vint vers lui.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Or Jefus n'eftoit point encore venu à la bourgade, mais il eftoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Alors les Juifs qui eftoyent avec elle en la maifon, & la confoloyent, quand ils virent que Marie s'eftoit levée fi-toft, & qu'elle eftoit fortie, la fuivirent, difans, Elle s'en va au fepulcre, afin de pleurer là.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Quand donc Marie fut venuë là où eftoit Jefus, l'ayant veu, elle fe jetta à fes pieds, lui difant, Seigneur, fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort !
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Quand Jefus vid pleurant, & les Juifs qui eftoyent là venus avec elle, auffi pleurans, il fremit en fon efprit, & s'emeut foi-mefme.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Et dit, Où l'avez-vous mis ? Ils lui refpondirent, Seigneur, vien & voi.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Et Jefus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auffi que cet homme ne mouruft point ?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Alors Jefus fremiffant derechef en foi-mefme, vint au fepulcre. (Or c'eftoit une grotte : & il y avoit une pierre mife deffus.)
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jefus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la fœur de celui qui eftoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja : car il eft de quatre jours.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jefus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que fi tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ils leverent donc la pierre de deffus le lieu où gifoit le mort. alors Jefus levant fes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Or je fçavois bien que tu m'exauces toûjours : mais je l'ai dit à caufe des troupes qui font à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eft toi qui m'as envoyé.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Et ayant dit ces chofes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Alors fortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes : & fon vifage eftoit enveloppé d'un couvrechef. Jefus leur dit, Defliez-le, & le laiffez aller.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Plufieurs donc des Juifs qui eftoyent venus vers Marie, & avoyent veu les chofes que Jefus avoit faites, creurent en lui.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharifiens, & leur dirent les chofes que Jefus avoit faites.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Alors les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens affemblerent le confeil, & difoyent, Que faifons-nous ? car cét-homme-ci fait beaucoup de fignes.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Si nous le laiffons ainfi, chacun croira en lui : & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien :
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Et ne confiderez point qu'il nous eft expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periffe point.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Et non pas feulement pour la nation, mais auffi afin qu'il affemblaft en un les enfans de Dieu qui eftoyent difperfez.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Depuis ce jour-là donc ils confulterent enfemble de le mettre à mort.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 C'eft pourquoi Jefus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs : mais il s'en alla de là en la contrée qui eft prés du defert, en une ville appellée Ephraïm, & il converfoit là avec fes difciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Or le jour de la Pafque des Juifs eftoit prochain, & plufieurs de ces quartiers-là monterent à Jerufalem avant Pafque, afin qu'ils fe purifiaffent.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ils cherchoyent donc Jefus, & difoyent entr'eux reftans au temple, Que vous femble ? Vous femble-il qu'il ne viendra point à la fefte ?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 or les principaux Sacrificateurs, & les Pharifiens avoyent donné commandement, que fi quelqu'un connoiffoit où il eftoit, il le declaraft, afin qu'ils l'empoignaffent.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.