João 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe fa fœur.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & effuya les pieds d'icelui de fes cheveux : de laquelle le frere Lazare eftoit malade.)
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 Ses fœurs donc envoyerent vers lui, difans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eft malade.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Jefus ayant entendu cela, dit, Cette maladie n'eft point à la mort ; mais pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu foit glorifié par elle.
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Or Jefus aimoit Marthe, & fa fœur, & Lazare.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 Et apres avoir entendu qu'il eftoit malade, il demeura deux jours au mefme lieu où il eftoit.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Et apres cela il dit à fes difciples, Allons derechef en Judée.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 Les difciples lui dirent, Maiftre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef ?
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jefus refpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point : car il voit la lumiere de ce monde.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Mais fi quelqu'un chemine de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumiere avec lui.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 Il dit ces chofes, & puis apres leur dit, Lazare noftre ami dort : mais j'y vais pour l'éveiller.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 Dont fes difciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il fera gueri.
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Or Jefus avoit dit cela de la mort d'icelui : mais ils penfoyent qu'il parlaft du dormir du fommeil.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Jefus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eft mort.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 Et je fuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eftois point, afin que vous croyïez : mais allons vers lui.
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Alors Thomas appellé Didyme, dit à fes condifciples, Allons y auffi, afin que nous mourrions avec lui.
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 Jefus donc eftant venu, le trouva qu'il eftoit déja depuis quatre jours au fepulcre.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 (Or Bethanie eftoit prés de Jerufalem environ quinze ftades.)
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Et plufieurs des Juifs eftoyent venus vers Marthe & Marie, pour les confoler touchant leur frere.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 Quand donc Marthe ouït dire que Jefus venoit, elle alla au devant de lui : mais Marie fe tenoit affife en la maifon.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Marthe donc dit à Jefus, Seigneur fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Mais auffi fçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jefus lui dit, Ton frere reffufcitera.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Marthe lui dit, Je fçais qu'il reffufcitera en la refurrection au dernier jour.
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jefus lui dit, Je fuis la refurrection & la vie : qui croit en moi, encore qu'il foit mort, il vivra :
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chrift, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie fa fœur en fecret, difant, Le Maiftre eft ici, & t'appelle.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Et auffi-toft qu'elle l'eut entendu, elle fe leva haftivement, & s'en vint vers lui.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Or Jefus n'eftoit point encore venu à la bourgade, mais il eftoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 Alors les Juifs qui eftoyent avec elle en la maifon, & la confoloyent, quand ils virent que Marie s'eftoit levée fi-toft, & qu'elle eftoit fortie, la fuivirent, difans, Elle s'en va au fepulcre, afin de pleurer là.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 Quand donc Marie fut venuë là où eftoit Jefus, l'ayant veu, elle fe jetta à fes pieds, lui difant, Seigneur, fi tu euffes efté ici, mon frere ne fuft pas mort !
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 Quand Jefus vid pleurant, & les Juifs qui eftoyent là venus avec elle, auffi pleurans, il fremit en fon efprit, & s'emeut foi-mefme.
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 Et dit, Où l'avez-vous mis ? Ils lui refpondirent, Seigneur, vien & voi.
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Et Jefus pleura.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auffi que cet homme ne mouruft point ?
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Alors Jefus fremiffant derechef en foi-mefme, vint au fepulcre. (Or c'eftoit une grotte : & il y avoit une pierre mife deffus.)
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jefus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la fœur de celui qui eftoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja : car il eft de quatre jours.
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jefus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que fi tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 Ils leverent donc la pierre de deffus le lieu où gifoit le mort. alors Jefus levant fes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Or je fçavois bien que tu m'exauces toûjours : mais je l'ai dit à caufe des troupes qui font à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eft toi qui m'as envoyé.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Et ayant dit ces chofes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Alors fortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes : & fon vifage eftoit enveloppé d'un couvrechef. Jefus leur dit, Defliez-le, & le laiffez aller.
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Plufieurs donc des Juifs qui eftoyent venus vers Marie, & avoyent veu les chofes que Jefus avoit faites, creurent en lui.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Pharifiens, & leur dirent les chofes que Jefus avoit faites.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 Alors les principaux Sacrificateurs & les Pharifiens affemblerent le confeil, & difoyent, Que faifons-nous ? car cét-homme-ci fait beaucoup de fignes.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 Si nous le laiffons ainfi, chacun croira en lui : & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eftoit le fouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien :
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 Et ne confiderez point qu'il nous eft expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periffe point.
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Or il ne dit point cela de par foi-mefme, mais lui eftant le fouverain Sacrificateur de cette année-là, prophetiza, que Jefus devoit mourir pour la nation :
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 Et non pas feulement pour la nation, mais auffi afin qu'il affemblaft en un les enfans de Dieu qui eftoyent difperfez.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Depuis ce jour-là donc ils confulterent enfemble de le mettre à mort.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 C'eft pourquoi Jefus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs : mais il s'en alla de là en la contrée qui eft prés du defert, en une ville appellée Ephraïm, & il converfoit là avec fes difciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Or le jour de la Pafque des Juifs eftoit prochain, & plufieurs de ces quartiers-là monterent à Jerufalem avant Pafque, afin qu'ils fe purifiaffent.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 Ils cherchoyent donc Jefus, & difoyent entr'eux reftans au temple, Que vous femble ? Vous femble-il qu'il ne viendra point à la fefte ?
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 or les principaux Sacrificateurs, & les Pharifiens avoyent donné commandement, que fi quelqu'un connoiffoit où il eftoit, il le declaraft, afin qu'ils l'empoignaffent.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.