João 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 EN verité, en verité je vous dis, Que celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eft larron & brigand.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mais celui qui entre par la porte eft le berger des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent fa voix, & il appelle fes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Et quand il a mis hors fes brebis, il va devant elles, & les brebis le fuivent : car elles connoiffent fa voix.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mais elles ne fuivront point un eftranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui : car elles ne connoiffent point la voix des eftrangers.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jefus leur dit cette fimilitude : mais il n'entendirent point quelles eftoyent les chofes qu'il leur difoit.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jefus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je fuis la porte des brebis.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tout autant qu'il en eft venu devant moi, font des larrons & des brigans : mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je fuis la porte, fi quelqu'un entre par moi, il fera fauvé ; & entrera & fortira, & trouvera pafture.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Le larron ne vient finon pour defrober, & tuër, & deftruire : je fuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Je fuis le bon berger :le bon berger met fa vie pour fes brebis.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, & celui qui n'eft point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit : & le loup les ravit, & épard les brebis.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ainfi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eft mercenaire, & qu'il ne fe foucie point des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Je fuis le bon berger, & connois mes brebis, & fuis connu des miennes.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Comme le Pere me connoit, auffi je connois le Pere, & mets ma vie pour mes brebis.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne font point de cette bergerie : il me les faut auffi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un feul troupeau, & un feul berger.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pour cette caufe le Pere m'aime, parce que je laiffe ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nul ne me l'ofte, mais je la laiffe de par moi-mefme : j'ai puiffance de la laiffer, & j'ai puiffance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Alors il advint derechef diffenfion entre les Juifs pour ces propos.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Et plufieurs d'entr'eux difoyent, Il a le diable, & eft hors du fens, pourquoi l'écoutez-vous ?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Les autres difoyent, Ces paroles ne font point d'un demoniaque : le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Or la fefte de la dedicace fe fit à Jerufalem ; & il eftoit hyver.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Et Juifs fe promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Jufques à quand tiens-tu noftre ame en fufpens ? Si tu es le Chrift, di le nous franchement.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jefus leur refpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne le croyez point : les œuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mais vous ne croyez point : car vous n'eftes point de mes brebis : comme je vous ai dit.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me fuivent.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et moi je leur donne la vie eternelle : & elles ne periront jamais : nul auffi ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mon Pere, qui me les a données, eft plus grand que tous, & perfonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Moi & le Pere fommes un.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jefus refpondit, Je vous ai fait voir plufieurs bonnes œuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous ?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Les Juifs lui refpondirent, difans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne œuvre : mais pour blafpheme, & parce que toi eftant homme, tu te fais Dieu.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jefus leur refpondit, N'eft-il pas écrit en voftre Loi, J'ai dit, Vous eftes dieux.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, aufquels la parole de Dieu eft addreffée, & l'Efcriture ne peut eftre enfrainte :
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Dites-vous que je blafpheme, moi que le Pere a fanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je fuis le Fils de Dieu ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Si je ne fais les œuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mais fi je les fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux œuvres : afin que vous connoiffiez & croyïez que le Pere eft en moi, & moi en lui.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner : mais il efchappa de leurs mains :
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Et s'en alla derechef outre le Jourdain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura-là.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Et plufieurs vinrent à lui, & difoyent, Quand à Jean, il n'a fait aucun figne : mais toutes les chofes que Jean a dites de celui-ci, eftoyent veritables.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Et plufieurs creurent là en lui.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.