João 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN verité, en verité je vous dis, Que celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eft larron & brigand.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte eft le berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent fa voix, & il appelle fes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Et quand il a mis hors fes brebis, il va devant elles, & les brebis le fuivent : car elles connoiffent fa voix.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mais elles ne fuivront point un eftranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui : car elles ne connoiffent point la voix des eftrangers.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jefus leur dit cette fimilitude : mais il n'entendirent point quelles eftoyent les chofes qu'il leur difoit.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jefus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je fuis la porte des brebis.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tout autant qu'il en eft venu devant moi, font des larrons & des brigans : mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Je fuis la porte, fi quelqu'un entre par moi, il fera fauvé ; & entrera & fortira, & trouvera pafture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Le larron ne vient finon pour defrober, & tuër, & deftruire : je fuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je fuis le bon berger :le bon berger met fa vie pour fes brebis.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, & celui qui n'eft point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit : & le loup les ravit, & épard les brebis.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ainfi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eft mercenaire, & qu'il ne fe foucie point des brebis.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Je fuis le bon berger, & connois mes brebis, & fuis connu des miennes.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Comme le Pere me connoit, auffi je connois le Pere, & mets ma vie pour mes brebis.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne font point de cette bergerie : il me les faut auffi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un feul troupeau, & un feul berger.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Pour cette caufe le Pere m'aime, parce que je laiffe ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nul ne me l'ofte, mais je la laiffe de par moi-mefme : j'ai puiffance de la laiffer, & j'ai puiffance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Alors il advint derechef diffenfion entre les Juifs pour ces propos.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Et plufieurs d'entr'eux difoyent, Il a le diable, & eft hors du fens, pourquoi l'écoutez-vous ?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Les autres difoyent, Ces paroles ne font point d'un demoniaque : le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Or la fefte de la dedicace fe fit à Jerufalem ; & il eftoit hyver.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Et Juifs fe promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Jufques à quand tiens-tu noftre ame en fufpens ? Si tu es le Chrift, di le nous franchement.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jefus leur refpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne le croyez point : les œuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Jesus respondeu:
26 Mais vous ne croyez point : car vous n'eftes point de mes brebis : comme je vous ai dit.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me fuivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Et moi je leur donne la vie eternelle : & elles ne periront jamais : nul auffi ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mon Pere, qui me les a données, eft plus grand que tous, & perfonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Moi & le Pere fommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jefus refpondit, Je vous ai fait voir plufieurs bonnes œuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous ?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Les Juifs lui refpondirent, difans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne œuvre : mais pour blafpheme, & parce que toi eftant homme, tu te fais Dieu.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jefus leur refpondit, N'eft-il pas écrit en voftre Loi, J'ai dit, Vous eftes dieux.
34 Jesus disse:
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, aufquels la parole de Dieu eft addreffée, & l'Efcriture ne peut eftre enfrainte :
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Dites-vous que je blafpheme, moi que le Pere a fanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je fuis le Fils de Dieu ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais les œuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mais fi je les fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux œuvres : afin que vous connoiffiez & croyïez que le Pere eft en moi, & moi en lui.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner : mais il efchappa de leurs mains :
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Et s'en alla derechef outre le Jourdain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura-là.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Et plufieurs vinrent à lui, & difoyent, Quand à Jean, il n'a fait aucun figne : mais toutes les chofes que Jean a dites de celui-ci, eftoyent veritables.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Et plufieurs creurent là en lui.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.