João 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN verité, en verité je vous dis, Que celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eft larron & brigand.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 Mais celui qui entre par la porte eft le berger des brebis.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent fa voix, & il appelle fes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 Et quand il a mis hors fes brebis, il va devant elles, & les brebis le fuivent : car elles connoiffent fa voix.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 Mais elles ne fuivront point un eftranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui : car elles ne connoiffent point la voix des eftrangers.
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jefus leur dit cette fimilitude : mais il n'entendirent point quelles eftoyent les chofes qu'il leur difoit.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Jefus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je fuis la porte des brebis.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 Tout autant qu'il en eft venu devant moi, font des larrons & des brigans : mais les brebis ne les ont point ouïs.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 Je fuis la porte, fi quelqu'un entre par moi, il fera fauvé ; & entrera & fortira, & trouvera pafture.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 Le larron ne vient finon pour defrober, & tuër, & deftruire : je fuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 Je fuis le bon berger :le bon berger met fa vie pour fes brebis.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 Mais le mercenaire, & celui qui n'eft point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit : & le loup les ravit, & épard les brebis.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 Ainfi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eft mercenaire, & qu'il ne fe foucie point des brebis.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 Je fuis le bon berger, & connois mes brebis, & fuis connu des miennes.
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 Comme le Pere me connoit, auffi je connois le Pere, & mets ma vie pour mes brebis.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne font point de cette bergerie : il me les faut auffi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un feul troupeau, & un feul berger.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Pour cette caufe le Pere m'aime, parce que je laiffe ma vie, afin que je la prenne derechef.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 Nul ne me l'ofte, mais je la laiffe de par moi-mefme : j'ai puiffance de la laiffer, & j'ai puiffance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Alors il advint derechef diffenfion entre les Juifs pour ces propos.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Et plufieurs d'entr'eux difoyent, Il a le diable, & eft hors du fens, pourquoi l'écoutez-vous ?
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Les autres difoyent, Ces paroles ne font point d'un demoniaque : le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Or la fefte de la dedicace fe fit à Jerufalem ; & il eftoit hyver.
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 Et Juifs fe promenoit au temple, au porche de Salomon.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Jufques à quand tiens-tu noftre ame en fufpens ? Si tu es le Chrift, di le nous franchement.
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jefus leur refpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne le croyez point : les œuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 Mais vous ne croyez point : car vous n'eftes point de mes brebis : comme je vous ai dit.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me fuivent.
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 Et moi je leur donne la vie eternelle : & elles ne periront jamais : nul auffi ne les ravira de ma main.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 Mon Pere, qui me les a données, eft plus grand que tous, & perfonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 Moi & le Pere fommes un.
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jefus refpondit, Je vous ai fait voir plufieurs bonnes œuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous ?
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 Les Juifs lui refpondirent, difans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne œuvre : mais pour blafpheme, & parce que toi eftant homme, tu te fais Dieu.
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jefus leur refpondit, N'eft-il pas écrit en voftre Loi, J'ai dit, Vous eftes dieux.
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 Si elle a appellé ceux-là dieux, aufquels la parole de Dieu eft addreffée, & l'Efcriture ne peut eftre enfrainte :
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 Dites-vous que je blafpheme, moi que le Pere a fanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je fuis le Fils de Dieu ?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 Si je ne fais les œuvres de mon Pere, ne me croyez point.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 Mais fi je les fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux œuvres : afin que vous connoiffiez & croyïez que le Pere eft en moi, & moi en lui.
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner : mais il efchappa de leurs mains :
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Et s'en alla derechef outre le Jourdain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura-là.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Et plufieurs vinrent à lui, & difoyent, Quand à Jean, il n'a fait aucun figne : mais toutes les chofes que Jean a dites de celui-ci, eftoyent veritables.
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 Et plufieurs creurent là en lui.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.