Hebreus 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 LA premiere alliance donc avoit auffi des ordonnances du fervice divin, & le Sanctuaire mondain.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Car le Tabernacle a efté conftruit, affavoir le premier où eftoit le chandelier, & la table, & les pains de propofition : qui eft appellé, Les lieux faints.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Et apres le fecond voile, il y avoit le Tabernacle, qui eft appellé, Le lieu tres-faint :
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ayant un encenfoir d'or, & l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour : en laquelle eftoit une cruche d'or, où eftoit la Manne, & la verge d'Aaron qui avoit fleuri, & les Tables de l'alliance.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Et fur cette Arche eftoyent les Cherubins de gloire, faifant ombre au Propitiatoire, defquelles chofes il n'eft pas befoin maintenant de parler par le menu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Or ces chofes eftant ainfi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le fervice.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mais le feul fouverain Sacrificateur entre au fecond une fois l'an, & cela non point fans fang, lequel il offre pour foi-mefme, & pour les fautes du peuple.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Le Saint Efprit declarant par cela, que le chemin des lieux faints n'eft point encore manifefté, tandis que le premier Tabernacle eft encore debout, qui eftoit figure pour le temps d'alors :
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Durant lequel des dons & des facrifices eftoyent offerts, qui ne pouvoyent fanctifier quant à la confcience celui qui faifoit le fervice,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Seulement ordonnez en viandes, & breuvages, & divers lavemens : & ceremonies charnelles, jufques au temps que cela foit redreffé.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mais Chrift eftant venu pour eftre le fouverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand & plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'eft à dire non point de cette ftructure :
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Et non point le fang des boucs ou des veaux, mais par fon propre fang, eft entré une fois és lieux faints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Car fi le fang des taureaux & des boucs, & la cendre de la genice, dont on fait afperfion, fanctifie les foüillez quant à la pureté de la chair :
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Combien plus le fang de Chrift, qui par l'Efprit eternel s'eft offert à Dieu foi-mefme fans nulle tache, purifiera-t'il voftre confcience des œuvres mortes, pour fervir le Dieu vivant ?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Et partant il eft Mediateur du Nouveau Teftament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des tranfgreffions, lefquelles eftoyent fous le premier Teftament, ceux qui font appellez reçoivent la promeffe de l'heritage eternel.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Car où il y a un teftament, il eft neceffaire que la mort du teftateur entrevienne.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Car és morts le teftament eft confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teftateur eft en vie.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 C'eft pourquoi auffi le premier mefme n'a point efté dedié fans fang.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Car apres que Moyfe recité à tout le peuple tous les commandemens felon la Loi, ayant pris le fang des veaux & des boucs, avec de l'eau & de la laine teinte en pourpre, & de l'hyffope, il en fit afperfion fur le livre, & fur tout le peuple.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Difant, C'eft ici le fang du Teftament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Puis auffi il fit afperfion du fang femblablement, fur le Tabernacle & fur tous les vaiffeaux du fervice.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Et prefque toutes chofes felon la Loi font purifiées par fang, & fans effufion de fang il ne fe fait point de remiffion.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Il a donc fallu que les chofes qui reprefentoyent celles qui font és cieux, fuffent purifiées par de telles chofes, mais que les celeftes foyent purifiées par de plus excellens facrifices que ceux-là.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Car Chrift n'eft point entré és lieux faints faits de main, qui eftoyent des figures correfpondantes aux vrais, mais eft entré au ciel mefme, pour maintenant comparoiftre pour nous devant la face de Dieu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mais non point qu'il s'offre fouventefois foi-mefme, ainfi que le fouverain Sacrificateur entre és lieux faints chacun an avec un autre fang :
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 (Autrement il lui euft fallu fouventefois fouffert depuis la fondation du monde :) mais maintenant en la confommation des fiecles, il eft comparu une fois pour l'abolition du peché, par le facrifice de foi-mefme.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et tout ainfi qu'il eft ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enfuit le jugement :
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Pareillement auffi Chrift ayant efté offert une fois, pour ofter les pechez de plufieurs, apparoiftra pour la feconde fois fans peché à ceux qui l'attendent à falut.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.