Hebreus 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 LA premiere alliance donc avoit auffi des ordonnances du fervice divin, & le Sanctuaire mondain.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Car le Tabernacle a efté conftruit, affavoir le premier où eftoit le chandelier, & la table, & les pains de propofition : qui eft appellé, Les lieux faints.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Et apres le fecond voile, il y avoit le Tabernacle, qui eft appellé, Le lieu tres-faint :
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ayant un encenfoir d'or, & l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour : en laquelle eftoit une cruche d'or, où eftoit la Manne, & la verge d'Aaron qui avoit fleuri, & les Tables de l'alliance.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Et fur cette Arche eftoyent les Cherubins de gloire, faifant ombre au Propitiatoire, defquelles chofes il n'eft pas befoin maintenant de parler par le menu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Or ces chofes eftant ainfi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le fervice.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mais le feul fouverain Sacrificateur entre au fecond une fois l'an, & cela non point fans fang, lequel il offre pour foi-mefme, & pour les fautes du peuple.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Le Saint Efprit declarant par cela, que le chemin des lieux faints n'eft point encore manifefté, tandis que le premier Tabernacle eft encore debout, qui eftoit figure pour le temps d'alors :
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Durant lequel des dons & des facrifices eftoyent offerts, qui ne pouvoyent fanctifier quant à la confcience celui qui faifoit le fervice,
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Seulement ordonnez en viandes, & breuvages, & divers lavemens : & ceremonies charnelles, jufques au temps que cela foit redreffé.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mais Chrift eftant venu pour eftre le fouverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand & plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'eft à dire non point de cette ftructure :
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Et non point le fang des boucs ou des veaux, mais par fon propre fang, eft entré une fois és lieux faints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Car fi le fang des taureaux & des boucs, & la cendre de la genice, dont on fait afperfion, fanctifie les foüillez quant à la pureté de la chair :
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Combien plus le fang de Chrift, qui par l'Efprit eternel s'eft offert à Dieu foi-mefme fans nulle tache, purifiera-t'il voftre confcience des œuvres mortes, pour fervir le Dieu vivant ?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Et partant il eft Mediateur du Nouveau Teftament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des tranfgreffions, lefquelles eftoyent fous le premier Teftament, ceux qui font appellez reçoivent la promeffe de l'heritage eternel.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Car où il y a un teftament, il eft neceffaire que la mort du teftateur entrevienne.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Car és morts le teftament eft confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teftateur eft en vie.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 C'eft pourquoi auffi le premier mefme n'a point efté dedié fans fang.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Car apres que Moyfe recité à tout le peuple tous les commandemens felon la Loi, ayant pris le fang des veaux & des boucs, avec de l'eau & de la laine teinte en pourpre, & de l'hyffope, il en fit afperfion fur le livre, & fur tout le peuple.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Difant, C'eft ici le fang du Teftament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Puis auffi il fit afperfion du fang femblablement, fur le Tabernacle & fur tous les vaiffeaux du fervice.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Et prefque toutes chofes felon la Loi font purifiées par fang, & fans effufion de fang il ne fe fait point de remiffion.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Il a donc fallu que les chofes qui reprefentoyent celles qui font és cieux, fuffent purifiées par de telles chofes, mais que les celeftes foyent purifiées par de plus excellens facrifices que ceux-là.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Car Chrift n'eft point entré és lieux faints faits de main, qui eftoyent des figures correfpondantes aux vrais, mais eft entré au ciel mefme, pour maintenant comparoiftre pour nous devant la face de Dieu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mais non point qu'il s'offre fouventefois foi-mefme, ainfi que le fouverain Sacrificateur entre és lieux faints chacun an avec un autre fang :
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 (Autrement il lui euft fallu fouventefois fouffert depuis la fondation du monde :) mais maintenant en la confommation des fiecles, il eft comparu une fois pour l'abolition du peché, par le facrifice de foi-mefme.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Et tout ainfi qu'il eft ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enfuit le jugement :
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Pareillement auffi Chrift ayant efté offert une fois, pour ofter les pechez de plufieurs, apparoiftra pour la feconde fois fans peché à ceux qui l'attendent à falut.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.