Hebreus 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LA premiere alliance donc avoit auffi des ordonnances du fervice divin, & le Sanctuaire mondain.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Car le Tabernacle a efté conftruit, affavoir le premier où eftoit le chandelier, & la table, & les pains de propofition : qui eft appellé, Les lieux faints.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Et apres le fecond voile, il y avoit le Tabernacle, qui eft appellé, Le lieu tres-faint :
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ayant un encenfoir d'or, & l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour : en laquelle eftoit une cruche d'or, où eftoit la Manne, & la verge d'Aaron qui avoit fleuri, & les Tables de l'alliance.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Et fur cette Arche eftoyent les Cherubins de gloire, faifant ombre au Propitiatoire, defquelles chofes il n'eft pas befoin maintenant de parler par le menu.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Or ces chofes eftant ainfi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le fervice.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Mais le feul fouverain Sacrificateur entre au fecond une fois l'an, & cela non point fans fang, lequel il offre pour foi-mefme, & pour les fautes du peuple.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Le Saint Efprit declarant par cela, que le chemin des lieux faints n'eft point encore manifefté, tandis que le premier Tabernacle eft encore debout, qui eftoit figure pour le temps d'alors :
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Durant lequel des dons & des facrifices eftoyent offerts, qui ne pouvoyent fanctifier quant à la confcience celui qui faifoit le fervice,
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Seulement ordonnez en viandes, & breuvages, & divers lavemens : & ceremonies charnelles, jufques au temps que cela foit redreffé.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Mais Chrift eftant venu pour eftre le fouverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand & plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'eft à dire non point de cette ftructure :
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Et non point le fang des boucs ou des veaux, mais par fon propre fang, eft entré une fois és lieux faints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Car fi le fang des taureaux & des boucs, & la cendre de la genice, dont on fait afperfion, fanctifie les foüillez quant à la pureté de la chair :
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Combien plus le fang de Chrift, qui par l'Efprit eternel s'eft offert à Dieu foi-mefme fans nulle tache, purifiera-t'il voftre confcience des œuvres mortes, pour fervir le Dieu vivant ?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Et partant il eft Mediateur du Nouveau Teftament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des tranfgreffions, lefquelles eftoyent fous le premier Teftament, ceux qui font appellez reçoivent la promeffe de l'heritage eternel.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Car où il y a un teftament, il eft neceffaire que la mort du teftateur entrevienne.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Car és morts le teftament eft confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teftateur eft en vie.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 C'eft pourquoi auffi le premier mefme n'a point efté dedié fans fang.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Car apres que Moyfe recité à tout le peuple tous les commandemens felon la Loi, ayant pris le fang des veaux & des boucs, avec de l'eau & de la laine teinte en pourpre, & de l'hyffope, il en fit afperfion fur le livre, & fur tout le peuple.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Difant, C'eft ici le fang du Teftament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Puis auffi il fit afperfion du fang femblablement, fur le Tabernacle & fur tous les vaiffeaux du fervice.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Et prefque toutes chofes felon la Loi font purifiées par fang, & fans effufion de fang il ne fe fait point de remiffion.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il a donc fallu que les chofes qui reprefentoyent celles qui font és cieux, fuffent purifiées par de telles chofes, mais que les celeftes foyent purifiées par de plus excellens facrifices que ceux-là.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Car Chrift n'eft point entré és lieux faints faits de main, qui eftoyent des figures correfpondantes aux vrais, mais eft entré au ciel mefme, pour maintenant comparoiftre pour nous devant la face de Dieu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Mais non point qu'il s'offre fouventefois foi-mefme, ainfi que le fouverain Sacrificateur entre és lieux faints chacun an avec un autre fang :
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 (Autrement il lui euft fallu fouventefois fouffert depuis la fondation du monde :) mais maintenant en la confommation des fiecles, il eft comparu une fois pour l'abolition du peché, par le facrifice de foi-mefme.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Et tout ainfi qu'il eft ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enfuit le jugement :
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Pareillement auffi Chrift ayant efté offert une fois, pour ofter les pechez de plufieurs, apparoiftra pour la feconde fois fans peché à ceux qui l'attendent à falut.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.