Hebreus 8

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR la fomme de noftre propos, c'eft que nous avons un tel fouverain Sacrificateur, qui eft affis à la dextre du trône de la majefté de Dieu és cieux,
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Miniftre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Car tout fouverain Sacrificateur eft ordonné pour offrir des dons & des facrifices : c'eft pourquoi il eft neceffaire que celui-ci auffi ait quelque chofe pour offrir.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Car s'il eftoit fur la terre, il ne feroit pas mefme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons felon la Loi :
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Lefquels fervent au patron & à l'ombre des chofes celeftes, felon qu'il fut refpondu de par Dieu à Moyfe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or advife (dit-il) que tu faffes toutes chofes felon le patron qui t'a efté montré en la montagne.
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Mais maintenant noftre fouverain Sacrificateur a obtenu un miniftere d'autant plus excellent qu'il eft Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eft eftablie fous de meilleures promeffes.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Car s'il n'y euft eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euft jamais efté cherché de lieu à une feconde.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai fur la maifon d'Ifraël & fur la maifon de Juda une nouvelle alliance :
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Non point felon l'alliance que je difpofai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte : parce qu'ils n'ont point perfifté en mon alliance, & je les ai mefprifez, dit le Seigneur.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Car voici l'alliance que je difpoferai envers la maifon d'Ifraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eft que je mettrai mes loix en leur entendement, & les efcrirai en leur cœur, & je leur ferai Dieu, & ils me feront peuple.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Et chacun n'enfeignera point fon prochain, ni chacun fon frere, difant, Connoi le Seigneur : car tous me connoiftront, depuis le plus petit jufques au plus grand d'entr'eux.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Car je ferai appaifé quant à leurs injuftices, & n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 En difant une nouvelle, il envieillit la premiere : or ce qui devient vieil & ancien, eft prés d'eftre aboli.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.