Hebreus 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR la fomme de noftre propos, c'eft que nous avons un tel fouverain Sacrificateur, qui eft affis à la dextre du trône de la majefté de Dieu és cieux,
1 Ora, o essencial das coisas que temos dito é que possuímos tal sumo sacerdote, que se assentou à destra do trono da Majestade nos céus,
2 Miniftre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, não o homem.
3 Car tout fouverain Sacrificateur eft ordonné pour offrir des dons & des facrifices : c'eft pourquoi il eft neceffaire que celui-ci auffi ait quelque chofe pour offrir.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer tanto dons como sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Car s'il eftoit fur la terre, il ne feroit pas mefme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons felon la Loi :
4 Ora, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei,
5 Lefquels fervent au patron & à l'ombre des chofes celeftes, felon qu'il fut refpondu de par Dieu à Moyfe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or advife (dit-il) que tu faffes toutes chofes felon le patron qui t'a efté montré en la montagne.
5 os quais ministram em figura e sombra das coisas celestes, assim como foi Moisés divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo; pois diz ele: Vê que faças todas as coisas de acordo com o modelo que te foi mostrado no monte.
6 Mais maintenant noftre fouverain Sacrificateur a obtenu un miniftere d'autant plus excellent qu'il eft Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eft eftablie fous de meilleures promeffes.
6 Agora, com efeito, obteve Jesus ministério tanto mais excelente, quanto é ele também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Car s'il n'y euft eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euft jamais efté cherché de lieu à une feconde.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda.
8 Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai fur la maifon d'Ifraël & fur la maifon de Juda une nouvelle alliance :
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Non point felon l'alliance que je difpofai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte : parce qu'ils n'ont point perfifté en mon alliance, & je les ai mefprifez, dit le Seigneur.
9 não segundo a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os conduzir até fora da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não atentei para eles, diz o Senhor.
10 Car voici l'alliance que je difpoferai envers la maifon d'Ifraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eft que je mettrai mes loix en leur entendement, & les efcrirai en leur cœur, & je leur ferai Dieu, & ils me feront peuple.
10 Porque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: na sua mente imprimirei as minhas leis, também sobre o seu coração as inscreverei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Et chacun n'enfeignera point fon prochain, ni chacun fon frere, difant, Connoi le Seigneur : car tous me connoiftront, depuis le plus petit jufques au plus grand d'entr'eux.
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
12 Car je ferai appaifé quant à leurs injuftices, & n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.
13 En difant une nouvelle, il envieillit la premiere : or ce qui devient vieil & ancien, eft prés d'eftre aboli.
13 Quando ele diz Nova, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.