Hebreus 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OR la fomme de noftre propos, c'eft que nous avons un tel fouverain Sacrificateur, qui eft affis à la dextre du trône de la majefté de Dieu és cieux,
1 Ora, de todas as coisas que falamos, eis o resumo: Temos um sumo sacerdote tal, que está assentado à destra do trono da Majestade nos céus.
2 Miniftre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme.
2 Um ministro do santuário, e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor levantou, e não o homem.
3 Car tout fouverain Sacrificateur eft ordonné pour offrir des dons & des facrifices : c'eft pourquoi il eft neceffaire que celui-ci auffi ait quelque chofe pour offrir.
3 Porque todo sumo sacerdote é ordenado para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que esse homem também tivesse alguma coisa que oferecer.
4 Car s'il eftoit fur la terre, il ne feroit pas mefme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons felon la Loi :
4 Porque, se ele estivesse na terra, não devia ser sacerdote, visto que há sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
5 Lefquels fervent au patron & à l'ombre des chofes celeftes, felon qu'il fut refpondu de par Dieu à Moyfe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or advife (dit-il) que tu faffes toutes chofes felon le patron qui t'a efté montré en la montagne.
5 que servem ao exemplo e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi admoestado por Deus quando estava prestes a construir o tabernáculo. Ele diz: Olha, cuida em fazer todas as coisas de acordo com o modelo que no monte se te mostrou.
6 Mais maintenant noftre fouverain Sacrificateur a obtenu un miniftere d'autant plus excellent qu'il eft Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eft eftablie fous de meilleures promeffes.
6 Mas agora ele alcançou um ministério mais excelente, quanto também é o mediador de um melhor pacto, que foi estabelecido sobre melhores promessas.
7 Car s'il n'y euft eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euft jamais efté cherché de lieu à une feconde.
7 Porquanto, se o primeiro pacto fora sem defeito, nenhum lugar se teria buscado para o segundo.
8 Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai fur la maifon d'Ifraël & fur la maifon de Juda une nouvelle alliance :
8 E achando falta neles, ele diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que farei um novo pacto com a casa de Israel e com a casa de Judá.
9 Non point felon l'alliance que je difpofai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte : parce qu'ils n'ont point perfifté en mon alliance, & je les ai mefprifez, dit le Seigneur.
9 Não conforme o pacto que fiz com seus pais no dia em que os tomei pela mão, para guiá-los para fora da terra do Egito; pois não permaneceram em meu pacto, e eu não mais os considerei, diz o Senhor.
10 Car voici l'alliance que je difpoferai envers la maifon d'Ifraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eft que je mettrai mes loix en leur entendement, & les efcrirai en leur cœur, & je leur ferai Dieu, & ils me feront peuple.
10 Porque este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Eu porei as minhas leis em suas mentes, e as escreverei em seus corações; eu serei para eles um Deus, e eles serão para mim um povo;
11 Et chacun n'enfeignera point fon prochain, ni chacun fon frere, difant, Connoi le Seigneur : car tous me connoiftront, depuis le plus petit jufques au plus grand d'entr'eux.
11 e eles não ensinarão, cada homem ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; porque todos me conhecerão, do menor até o maior.
12 Car je ferai appaifé quant à leurs injuftices, & n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
12 Porque serei misericordioso para com suas injustiças, e de seus pecados e de suas iniquidades não me lembrarei mais.
13 En difant une nouvelle, il envieillit la premiere : or ce qui devient vieil & ancien, eft prés d'eftre aboli.
13 Assim ele diz: Um novo pacto, ele tornou o primeiro velho. Ora, o que se deteriora e envelhece está pronto para desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.