Hebreus 4
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 CRAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiffé la promeffe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Car il a efté evangelifé comme auffi à ceux-là : mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eftoit point meflée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, fuivant ce qui a efté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos ; bien que les ouvrages d'icelui fuffent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 Car il a dit ainfi en quelque lieu, touchant le feptiéme jour, Et Dieu fe repofa de tous fes ouvrages au feptiéme jour.
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Puis donc qu'il refte que quelques-uns y entre, & que ceux aufquels premierement il a efté evangelizé, n'y font point entrez à caufe de leur rebellion :
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 Il determine derechef un certain jour, fçavoir aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs.
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Car fi Jofué les euft introduits au repos, jamais apres cela il n'euft parlé d'un autre jour.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 Il refte donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 Car celui qui eft entré au repos d'icelui, s'eft repofé auffi de fes œuvres, comme Dieu s'eft repofé des fiennes.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 Eftudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mefme exemple de rebellion.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Car la parole de Dieu eft vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle efpée à deux trenchans : & elle atteint jufques à la divifion de l'ame, & de l'efprit, & des jointures, & des moüelles, & eft juge des penfées & intentions du cœur.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 Et il n'y a creature aucune qui foit cachée devant lui : mais toutes chofes font nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 Puis donc que nous avons un fouverain & grand Sacrificateur, Jefus Fils de Dieu, qui eft entré és cieux, tenons ferme la profeffion.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Car nous n'avons point un fouverain Sacrificateur, qui ne puiffe avoir compaffion de nos infirmitez : mais nous avons celui qui a efté tenté de mefme que nous en toutes chofes, horfmis le peché.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 Allons donc avec affeurance au thrône de grace : afin que nous obtenions mifericorde, & que nous trouvions grace, pour eftre aidez en temps convenable.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.