Hebreus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 CRAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiffé la promeffe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Car il a efté evangelifé comme auffi à ceux-là : mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eftoit point meflée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, fuivant ce qui a efté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos ; bien que les ouvrages d'icelui fuffent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Car il a dit ainfi en quelque lieu, touchant le feptiéme jour, Et Dieu fe repofa de tous fes ouvrages au feptiéme jour.
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 Puis donc qu'il refte que quelques-uns y entre, & que ceux aufquels premierement il a efté evangelizé, n'y font point entrez à caufe de leur rebellion :
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 Il determine derechef un certain jour, fçavoir aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs.
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Car fi Jofué les euft introduits au repos, jamais apres cela il n'euft parlé d'un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 Il refte donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Car celui qui eft entré au repos d'icelui, s'eft repofé auffi de fes œuvres, comme Dieu s'eft repofé des fiennes.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Eftudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mefme exemple de rebellion.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu eft vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle efpée à deux trenchans : & elle atteint jufques à la divifion de l'ame, & de l'efprit, & des jointures, & des moüelles, & eft juge des penfées & intentions du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Et il n'y a creature aucune qui foit cachée devant lui : mais toutes chofes font nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Puis donc que nous avons un fouverain & grand Sacrificateur, Jefus Fils de Dieu, qui eft entré és cieux, tenons ferme la profeffion.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Car nous n'avons point un fouverain Sacrificateur, qui ne puiffe avoir compaffion de nos infirmitez : mais nous avons celui qui a efté tenté de mefme que nous en toutes chofes, horfmis le peché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Allons donc avec affeurance au thrône de grace : afin que nous obtenions mifericorde, & que nous trouvions grace, pour eftre aidez en temps convenable.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.