Hebreus 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CRAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiffé la promeffe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Car il a efté evangelifé comme auffi à ceux-là : mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eftoit point meflée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, fuivant ce qui a efté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos ; bien que les ouvrages d'icelui fuffent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Car il a dit ainfi en quelque lieu, touchant le feptiéme jour, Et Dieu fe repofa de tous fes ouvrages au feptiéme jour.
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 Puis donc qu'il refte que quelques-uns y entre, & que ceux aufquels premierement il a efté evangelizé, n'y font point entrez à caufe de leur rebellion :
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Il determine derechef un certain jour, fçavoir aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs.
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Car fi Jofué les euft introduits au repos, jamais apres cela il n'euft parlé d'un autre jour.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Il refte donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car celui qui eft entré au repos d'icelui, s'eft repofé auffi de fes œuvres, comme Dieu s'eft repofé des fiennes.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Eftudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mefme exemple de rebellion.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu eft vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle efpée à deux trenchans : & elle atteint jufques à la divifion de l'ame, & de l'efprit, & des jointures, & des moüelles, & eft juge des penfées & intentions du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Et il n'y a creature aucune qui foit cachée devant lui : mais toutes chofes font nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Puis donc que nous avons un fouverain & grand Sacrificateur, Jefus Fils de Dieu, qui eft entré és cieux, tenons ferme la profeffion.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Car nous n'avons point un fouverain Sacrificateur, qui ne puiffe avoir compaffion de nos infirmitez : mais nous avons celui qui a efté tenté de mefme que nous en toutes chofes, horfmis le peché.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Allons donc avec affeurance au thrône de grace : afin que nous obtenions mifericorde, & que nous trouvions grace, pour eftre aidez en temps convenable.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.