Hebreus 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 POUR cette caufe il nous faut prendre de plus prés garde aux chofes que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Car fi la parole prononcée par les Anges, a efté ferme, & toute tranfgreffion & defobeïffance a receu une jufte retribution :
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Comment efchapperons-nous fi nous negligeons un fi grand falut, lequel ayant premierement commencé d'eftre declaré par le Seigneur nous a efté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï ?
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Dieu en outre leur rendant enfemble témoignage par fignes & miracles, & diverfes vertus, & diftributions du Sainct Efprit, felon fa volonté.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Car ce n'eft point aux Anges qu'il a affujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Et quelqu'un a tefmoigné en quelque lieu, difant, Qu'eft-ce que de l'homme, que tu te fouviennes de lui : ou du fils de l'homme que tu le vifites ?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eftabli fur les œuvres de tes mains.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Tu as affujetti toutes chofes fous fes pieds. Or en ce qu'il lui a affujetti toutes chofes, il n'a rien laiffé qui ne lui foit affujetti. Si eft-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes chofes lui eftre affujetties.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mais nous voyons couronné de gloire & d'honneur celui qui avoit efté fait un petit moindre que les Anges, affavoir Jefus, par la paffion de fa mort, afin que par la grace de Dieu il gouftaft la mort pour tous.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Car il eftoit convenable que celui pour lequel font toutes chofes, & par lequel font toutes chofes, puis qu'il amenoit plufieurs enfans à la gloire, confacraft le Prince de leur falut par afflictions.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Car & celui qui fanctifie, & ceux qui font fanctifiez, font tous d'un : pour laquelle caufe il ne prend point à honte de les appeller freres,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Difant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, & te louërai au milieu de l'affemblée.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi & les enfans que Dieu m'a donnez.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Puis donc que les enfans participent à la chair & au fang, lui auffi femblablement a participé aux mefmes chofes, afin que par la mort il deftruifift celui qui avoit l'empire de la mort, c'eft affavoir le diable :
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Et qu'il delivraft tous ceux qui pour la crainte de la mort, eftoyent toute leur vie affujettis à la fervitude.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 C'eft pourquoi il a fallu qu'il fuft femblable en toutes chofes à fes freres, afin qu'il fuft fouverain Sacrificateur, mifericordieux, & fidele és chofes qui doivent eftre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Car par ce qu'il a fouffert eftant tenté, il eft auffi puiffant pour fecourir ceux qui font tentez.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.