Hebreus 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 POUR cette caufe il nous faut prendre de plus prés garde aux chofes que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Car fi la parole prononcée par les Anges, a efté ferme, & toute tranfgreffion & defobeïffance a receu une jufte retribution :
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Comment efchapperons-nous fi nous negligeons un fi grand falut, lequel ayant premierement commencé d'eftre declaré par le Seigneur nous a efté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï ?
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Dieu en outre leur rendant enfemble témoignage par fignes & miracles, & diverfes vertus, & diftributions du Sainct Efprit, felon fa volonté.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Car ce n'eft point aux Anges qu'il a affujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Et quelqu'un a tefmoigné en quelque lieu, difant, Qu'eft-ce que de l'homme, que tu te fouviennes de lui : ou du fils de l'homme que tu le vifites ?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eftabli fur les œuvres de tes mains.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Tu as affujetti toutes chofes fous fes pieds. Or en ce qu'il lui a affujetti toutes chofes, il n'a rien laiffé qui ne lui foit affujetti. Si eft-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes chofes lui eftre affujetties.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mais nous voyons couronné de gloire & d'honneur celui qui avoit efté fait un petit moindre que les Anges, affavoir Jefus, par la paffion de fa mort, afin que par la grace de Dieu il gouftaft la mort pour tous.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Car il eftoit convenable que celui pour lequel font toutes chofes, & par lequel font toutes chofes, puis qu'il amenoit plufieurs enfans à la gloire, confacraft le Prince de leur falut par afflictions.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Car & celui qui fanctifie, & ceux qui font fanctifiez, font tous d'un : pour laquelle caufe il ne prend point à honte de les appeller freres,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Difant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, & te louërai au milieu de l'affemblée.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi & les enfans que Dieu m'a donnez.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Puis donc que les enfans participent à la chair & au fang, lui auffi femblablement a participé aux mefmes chofes, afin que par la mort il deftruifift celui qui avoit l'empire de la mort, c'eft affavoir le diable :
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Et qu'il delivraft tous ceux qui pour la crainte de la mort, eftoyent toute leur vie affujettis à la fervitude.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 C'eft pourquoi il a fallu qu'il fuft femblable en toutes chofes à fes freres, afin qu'il fuft fouverain Sacrificateur, mifericordieux, & fidele és chofes qui doivent eftre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Car par ce qu'il a fouffert eftant tenté, il eft auffi puiffant pour fecourir ceux qui font tentez.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.