Hebreus 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 POUR cette caufe il nous faut prendre de plus prés garde aux chofes que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Car fi la parole prononcée par les Anges, a efté ferme, & toute tranfgreffion & defobeïffance a receu une jufte retribution :
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Comment efchapperons-nous fi nous negligeons un fi grand falut, lequel ayant premierement commencé d'eftre declaré par le Seigneur nous a efté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï ?
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Dieu en outre leur rendant enfemble témoignage par fignes & miracles, & diverfes vertus, & diftributions du Sainct Efprit, felon fa volonté.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Car ce n'eft point aux Anges qu'il a affujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Et quelqu'un a tefmoigné en quelque lieu, difant, Qu'eft-ce que de l'homme, que tu te fouviennes de lui : ou du fils de l'homme que tu le vifites ?
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eftabli fur les œuvres de tes mains.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Tu as affujetti toutes chofes fous fes pieds. Or en ce qu'il lui a affujetti toutes chofes, il n'a rien laiffé qui ne lui foit affujetti. Si eft-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes chofes lui eftre affujetties.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Mais nous voyons couronné de gloire & d'honneur celui qui avoit efté fait un petit moindre que les Anges, affavoir Jefus, par la paffion de fa mort, afin que par la grace de Dieu il gouftaft la mort pour tous.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Car il eftoit convenable que celui pour lequel font toutes chofes, & par lequel font toutes chofes, puis qu'il amenoit plufieurs enfans à la gloire, confacraft le Prince de leur falut par afflictions.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Car & celui qui fanctifie, & ceux qui font fanctifiez, font tous d'un : pour laquelle caufe il ne prend point à honte de les appeller freres,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Difant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, & te louërai au milieu de l'affemblée.
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi & les enfans que Dieu m'a donnez.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Puis donc que les enfans participent à la chair & au fang, lui auffi femblablement a participé aux mefmes chofes, afin que par la mort il deftruifift celui qui avoit l'empire de la mort, c'eft affavoir le diable :
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Et qu'il delivraft tous ceux qui pour la crainte de la mort, eftoyent toute leur vie affujettis à la fervitude.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 C'eft pourquoi il a fallu qu'il fuft femblable en toutes chofes à fes freres, afin qu'il fuft fouverain Sacrificateur, mifericordieux, & fidele és chofes qui doivent eftre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Car par ce qu'il a fouffert eftant tenté, il eft auffi puiffant pour fecourir ceux qui font tentez.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.