Hebreus 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DIEU ayant jadis, à plufieurs manieres, parlé aux Peres par les Prophetes,
1 Havendo Deus, outrora, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 A parlé à nous en ces derniers jours par fon Fils, lequel il a eftabli heritier de toutes chofes : par lequel auffi il a fait les fiecles.
2 nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, pelo qual também fez o universo.
3 Lequel Fils eftant la refplendeur de la gloire, & la marque engravée de la perfonne d'icelui, & fouftenant toutes chofes par fa parole puiffance, ayant fait par foi-mefme la purgation de nos pechez, s'eft affis à la dextre de la Majefté és lieux tres-hauts :
3 Ele, que é o resplendor da glória e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 Eftant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deffus eux.
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eft toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et derechef, Je lui ferai Pere, & il me fera Fils ?
5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
6 Et encore quand il introduit au monde fon Fils premier-né, il dit : Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Et quant aux Anges, il dit, Faifant fes Anges les vents, & fes miniftres la flamme de feu.
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo;
8 Mais il dit quant au Fils, O Dieu ! Ton trône demeure és fiecles des fiecles, & le fceptre de ton royaume eft un fceptre de droiture.
8 mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de equidade é o cetro do seu reino.
9 Tu as aimé la juftice, & as haï l'iniquité : pour cette caufe, ô Dieu ! Ton Dieu t'a oinct d'huile de lieffe par deffus tes compagnons.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.
10 Item, toi, Seigneur, as fondé la terre dés le commencement, & les cieux font les œuvres de tes mains.
10 Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;
11 Ils periront, mais tu es permanent : & ils s'en vieilliront tous comme un veftement :
11 eles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste;
12 Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils feront changez : mais toi, tu es le mefme, & tes ans ne defaudront point.
12 também, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
13 Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
13 Ora, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?
14 Ne font-ils pas tous des efprits adminiftrateurs, envoyez pour fervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de falut ?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.