Hebreus 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR la foi eft une fubfiftence des chofes qu'on efpere, & une demonftration des chofes qu'on ne voit point.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Par la foi nous entendons que les fiecles ont efté ordonnez par la Parole de Dieu, de forte que les chofes qui fe voyent, n'ont point efté faites de chofes apparuffent.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent facrifice à Dieu que Caïn : par laquelle il a obtenu témoignage d'eftre jufte, dautant que Dieu rendoit témoignage de fes dons : & lui eftant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Par la foi Enoch a efté tranfporté, pour ne point voir la mort : & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranfporté : car devant qu'il fuft tranfporté, il a obtenu témoignage d'avoir efté agreable à Dieu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Or il eft impoffible de lui eftre agreable fans la foi : car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eft, & qu'il eft le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Par la foi Noé ayant efté divinement averti des chofes qui ne fe voyoyent point encore, craignit, & baftit l'Arche pour la confervation de fa famille : par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juftice qui eft felon la foi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Par la foi Abraham eftant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne fçachant où il alloit.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Par la foi il demeura comme eftranger en la terre promife, comme fi elle ne lui euft point appartenu, habitant en des tentes avec Ifaac & Jacob, heritiers avec lui de la mefme promeffe.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eft l'architecte & le baftiffeur.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Par la foi auffi Sara receut vertu à concevoir femence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eftima que celui qui le lui avoit promis, eftoit fidele.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Partant auffi d'un feul (voire mefmes amorti,) font nés des gens en multitude comme les eftoiles du ciel, & comme le fablon qui eft au rivage de la mer, lequel ne fe peut nombrer.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 En la foi tous ceux-ci font morts, n'ayant point receu les promeffes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & falüées : ayant fait profeffion d'eftre eftrangers & pelerins fur la terre.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Car ceux qui tiennent ces difcours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Et certes s'ils fe fuffent ramentus celui dont ils eftoyent fortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Mais maintenant ils en defirent un meilleur, c'eft à dire, le celefte. C'eft pourquoi Dieu mefme ne prend point à honte d'eftre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Ifaac quand il fut efprouvé, voire celui qui avoit receu les promeffes, offrit fon fils unique.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 (Au regard duquel il avoit efté dit, En Ifaac te fera appellée femence.)
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ayant eftimé que Dieu le pouvoit mefmes reffufciter des morts : dont auffi il le recouvra par quelque reffemblance.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Par la foi Ifaac donna la benediction touchant les chofes à venir, à Jacob, & à Efau.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Jofeph : & adora fur le bout de fon bafton.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Par la foi Moyfe eftant né, fut caché trois mois par fes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Par la foi Moyfe eftant déja grand, refufa d'eftre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Choififfant pluftoft d'eftre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ayant eftimé que l'opprobre de Chrift eftoit de plus grandes richeffes, que les trefors d'Egypte : car il regardoit à la remuneration.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi : car il tint ferme, comme voyant celui qui eft invifible.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Par la foi il celebra la Pafque & l'effufion du fang, afin que celui qui deftruifoit les premiers nez, ne les touchaft point.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Par la foi ils traverferent la mer rouge, comme par le fec : ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent efté circuïs par fept jours.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les efpies en paix.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Et que dirai-je plus ? car le temps me defaudra, fi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samfon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes :
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Lefquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juftice, ont obtenu les promeffes, ont fermé les gueules des lions :
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ont efteint la force du feu, font efchappez des trenchans des efpées, de malades font devenus vigoureux, fe font montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eftrangers.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Les femmes ont par refurrection receu leurs morts : mais d'autres ont efté eftendus au tourment, ne tenant conte d'eftre delivrez, afin d'obtenir une meilleure refurrection.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Et les autres ont efté efprouvez par des mocqueries & par des battures : davantage auffi par liens & par prifon.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ils ont efté lapidez, ils ont efté fciez, ils ont efté tentez, ils ont efté mis à mort par occifion d'efpée, ils ont cheminé çà & là veftus de peaux de brebis & de chevres, deftituez, affligez, tourmentez :
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Defquels le monde n'eftoit pas digne : errans és deferts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeffe :
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Dieu ayant pourveu quelque chofes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinffent point à la perfection fans nous.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.