Hebreus 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR la foi eft une fubfiftence des chofes qu'on efpere, & une demonftration des chofes qu'on ne voit point.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Par la foi nous entendons que les fiecles ont efté ordonnez par la Parole de Dieu, de forte que les chofes qui fe voyent, n'ont point efté faites de chofes apparuffent.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent facrifice à Dieu que Caïn : par laquelle il a obtenu témoignage d'eftre jufte, dautant que Dieu rendoit témoignage de fes dons : & lui eftant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Par la foi Enoch a efté tranfporté, pour ne point voir la mort : & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranfporté : car devant qu'il fuft tranfporté, il a obtenu témoignage d'avoir efté agreable à Dieu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Or il eft impoffible de lui eftre agreable fans la foi : car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eft, & qu'il eft le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Par la foi Noé ayant efté divinement averti des chofes qui ne fe voyoyent point encore, craignit, & baftit l'Arche pour la confervation de fa famille : par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juftice qui eft felon la foi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Par la foi Abraham eftant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne fçachant où il alloit.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Par la foi il demeura comme eftranger en la terre promife, comme fi elle ne lui euft point appartenu, habitant en des tentes avec Ifaac & Jacob, heritiers avec lui de la mefme promeffe.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eft l'architecte & le baftiffeur.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Par la foi auffi Sara receut vertu à concevoir femence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eftima que celui qui le lui avoit promis, eftoit fidele.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Partant auffi d'un feul (voire mefmes amorti,) font nés des gens en multitude comme les eftoiles du ciel, & comme le fablon qui eft au rivage de la mer, lequel ne fe peut nombrer.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 En la foi tous ceux-ci font morts, n'ayant point receu les promeffes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & falüées : ayant fait profeffion d'eftre eftrangers & pelerins fur la terre.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui tiennent ces difcours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Et certes s'ils fe fuffent ramentus celui dont ils eftoyent fortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais maintenant ils en defirent un meilleur, c'eft à dire, le celefte. C'eft pourquoi Dieu mefme ne prend point à honte d'eftre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Ifaac quand il fut efprouvé, voire celui qui avoit receu les promeffes, offrit fon fils unique.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 (Au regard duquel il avoit efté dit, En Ifaac te fera appellée femence.)
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ayant eftimé que Dieu le pouvoit mefmes reffufciter des morts : dont auffi il le recouvra par quelque reffemblance.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Par la foi Ifaac donna la benediction touchant les chofes à venir, à Jacob, & à Efau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Jofeph : & adora fur le bout de fon bafton.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Par la foi Moyfe eftant né, fut caché trois mois par fes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Par la foi Moyfe eftant déja grand, refufa d'eftre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Choififfant pluftoft d'eftre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ayant eftimé que l'opprobre de Chrift eftoit de plus grandes richeffes, que les trefors d'Egypte : car il regardoit à la remuneration.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi : car il tint ferme, comme voyant celui qui eft invifible.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Par la foi il celebra la Pafque & l'effufion du fang, afin que celui qui deftruifoit les premiers nez, ne les touchaft point.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Par la foi ils traverferent la mer rouge, comme par le fec : ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent efté circuïs par fept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les efpies en paix.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Et que dirai-je plus ? car le temps me defaudra, fi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samfon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes :
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Lefquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juftice, ont obtenu les promeffes, ont fermé les gueules des lions :
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ont efteint la force du feu, font efchappez des trenchans des efpées, de malades font devenus vigoureux, fe font montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eftrangers.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Les femmes ont par refurrection receu leurs morts : mais d'autres ont efté eftendus au tourment, ne tenant conte d'eftre delivrez, afin d'obtenir une meilleure refurrection.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Et les autres ont efté efprouvez par des mocqueries & par des battures : davantage auffi par liens & par prifon.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ils ont efté lapidez, ils ont efté fciez, ils ont efté tentez, ils ont efté mis à mort par occifion d'efpée, ils ont cheminé çà & là veftus de peaux de brebis & de chevres, deftituez, affligez, tourmentez :
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Defquels le monde n'eftoit pas digne : errans és deferts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeffe :
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Dieu ayant pourveu quelque chofes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinffent point à la perfection fans nous.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.