Hebreus 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR la foi eft une fubfiftence des chofes qu'on efpere, & une demonftration des chofes qu'on ne voit point.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Par la foi nous entendons que les fiecles ont efté ordonnez par la Parole de Dieu, de forte que les chofes qui fe voyent, n'ont point efté faites de chofes apparuffent.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Par la foi Abel a offert un plus excellent facrifice à Dieu que Caïn : par laquelle il a obtenu témoignage d'eftre jufte, dautant que Dieu rendoit témoignage de fes dons : & lui eftant mort, parle encore par elle.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Par la foi Enoch a efté tranfporté, pour ne point voir la mort : & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranfporté : car devant qu'il fuft tranfporté, il a obtenu témoignage d'avoir efté agreable à Dieu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Or il eft impoffible de lui eftre agreable fans la foi : car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eft, & qu'il eft le remunerateur de ceux qui le requierent.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Par la foi Noé ayant efté divinement averti des chofes qui ne fe voyoyent point encore, craignit, & baftit l'Arche pour la confervation de fa famille : par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juftice qui eft felon la foi.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Par la foi Abraham eftant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne fçachant où il alloit.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Par la foi il demeura comme eftranger en la terre promife, comme fi elle ne lui euft point appartenu, habitant en des tentes avec Ifaac & Jacob, heritiers avec lui de la mefme promeffe.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eft l'architecte & le baftiffeur.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Par la foi auffi Sara receut vertu à concevoir femence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eftima que celui qui le lui avoit promis, eftoit fidele.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Partant auffi d'un feul (voire mefmes amorti,) font nés des gens en multitude comme les eftoiles du ciel, & comme le fablon qui eft au rivage de la mer, lequel ne fe peut nombrer.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 En la foi tous ceux-ci font morts, n'ayant point receu les promeffes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & falüées : ayant fait profeffion d'eftre eftrangers & pelerins fur la terre.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Car ceux qui tiennent ces difcours montrent qu'ils cherchent leur païs.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Et certes s'ils fe fuffent ramentus celui dont ils eftoyent fortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais maintenant ils en defirent un meilleur, c'eft à dire, le celefte. C'eft pourquoi Dieu mefme ne prend point à honte d'eftre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Par la foi Abraham offrit Ifaac quand il fut efprouvé, voire celui qui avoit receu les promeffes, offrit fon fils unique.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 (Au regard duquel il avoit efté dit, En Ifaac te fera appellée femence.)
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ayant eftimé que Dieu le pouvoit mefmes reffufciter des morts : dont auffi il le recouvra par quelque reffemblance.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Par la foi Ifaac donna la benediction touchant les chofes à venir, à Jacob, & à Efau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Jofeph : & adora fur le bout de fon bafton.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Par la foi Jofeph en mourant fit mention de la fortie des enfans d'Ifraël, & donna charge touchant fes os.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Par la foi Moyfe eftant né, fut caché trois mois par fes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Par la foi Moyfe eftant déja grand, refufa d'eftre nommé fils de la fille de Pharao.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Choififfant pluftoft d'eftre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ayant eftimé que l'opprobre de Chrift eftoit de plus grandes richeffes, que les trefors d'Egypte : car il regardoit à la remuneration.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi : car il tint ferme, comme voyant celui qui eft invifible.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Par la foi il celebra la Pafque & l'effufion du fang, afin que celui qui deftruifoit les premiers nez, ne les touchaft point.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Par la foi ils traverferent la mer rouge, comme par le fec : ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent efté circuïs par fept jours.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les efpies en paix.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Et que dirai-je plus ? car le temps me defaudra, fi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samfon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes :
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Lefquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juftice, ont obtenu les promeffes, ont fermé les gueules des lions :
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ont efteint la force du feu, font efchappez des trenchans des efpées, de malades font devenus vigoureux, fe font montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eftrangers.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Les femmes ont par refurrection receu leurs morts : mais d'autres ont efté eftendus au tourment, ne tenant conte d'eftre delivrez, afin d'obtenir une meilleure refurrection.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Et les autres ont efté efprouvez par des mocqueries & par des battures : davantage auffi par liens & par prifon.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ils ont efté lapidez, ils ont efté fciez, ils ont efté tentez, ils ont efté mis à mort par occifion d'efpée, ils ont cheminé çà & là veftus de peaux de brebis & de chevres, deftituez, affligez, tourmentez :
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Defquels le monde n'eftoit pas digne : errans és deferts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeffe :
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Dieu ayant pourveu quelque chofes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinffent point à la perfection fans nous.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.