Hebreus 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 CAR la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des chofes, ne peut jamais par les mefmes facrifices, lefquels on offre chacun an continuellement, fanctifier ceux qui s'y addreffent.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Autrement n'euffent-ils pas ceffé d'eftre offerts, veu que les facrifians eftant purifiez une fois n'euffent plus eu aucune confcience de peché ?
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Or il y a en ces facrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Car il eft impoffible que le fang des taureaux & des boucs ofte les pechez.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 C'eft pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de facrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps :
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Tu n'as point pris de plaifir és holocauftes, ni en l'oblation pour le peché.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens : au commencement du livre il eft efcrit de moi, que je faffe ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de facrifice, ni d'offrande, ni d'holocauftes, ni d'oblation pour le peché, & tu n'y as point pris plaifir : (lefquelles chofes font offertes felon la Loi :) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Il ofte le premier, afin qu'il eftabliffe le fecond.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Par laquelle volonté nous fommes fanctifiez, affavoir par l'oblation une feul fois faite du corps de Jefus Chrift.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Tout Sacrificateur donc affifte chaque jour, adminiftrant & offrant fouventefois les mefmes facrifices, lefquels ne peuvent jamais ofter les pechez :
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Mais celui-ci ayant offert un feul facrifice pour le pechez, eft affis pour toûjours à la dextre de Dieu :
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Attendant ce qui refte, affavoir jufques à ce que fes ennemis foyent mis pour le marchepied de fes pieds.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Car par une feul oblation il a confacré pour toûjours ceux qui font fanctifiez.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Et auffi le Saint Efprit nous le témoigne : car apres avoir dit en premier lieu,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 C'eft ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur cœur, & les efcrirai en leurs entendemens :
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Et n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Or là où il y a remiffion de ces chofes, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux faints, par le fang de Jefus,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis fur la maifon de Dieu :
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Allons avec un vrai cœur en pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiez de mauvaife confcience, & le corps lavé d'eau nette.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Retenons la profeffion de noftre efperance fans varier : car celui qui l'a promis, eft fidele.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité & aux bonnes œuvres.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ne delaiffant point noftre mutuelle affemblée, comme quelques-uns ont de couftume : mais nous admoneftant l'un l'autre : & cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Car fi nous pechons volontairement apres avoir la connoiffance de la verité, il ne refte plus de facrifice pour les pechez :
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverfaires.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Si quelqu'un avoit mefprifé la Loi de Moyfe, il mouroit fans aucune mifericorde, fur le témoignage de deux ou de trois.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Combien pires tourmens penfez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, & qui aura tenu pour une chofe profane le fang de l'Alliance, par lequel il avoit efté fanctifié : & qui aura outragé l'efprit de grace ?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Car nous connoiffons celui qui a dit, A moi eft la vengeance, & je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera fon peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 C'eft une chofe terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ramentevez-vous les jours precedens, efquels apres avoir efté illuminez, vous avez fouftenu un grand combat de fouffrances :
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Quand d'une part vous avez efté efchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations : & quand d'autre part vous avez efté faits compagnons de ceux qui eftoyent ainfi haraffez.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Car vous avez auffi efté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviffement de vos biens : connoiffant en vous-mefmes que vous avez une meilleure fubftance és cieux, & qui eft permanente.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ne rejettez donc point au loin voftre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Car vous avez befoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeffe.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Car encore tant foit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Or le jufte vivra de foi : mais fi quelqu'un fe fouftrait, mon ame ne prend point de plaifir en lui.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Mais nous ne fommes point pour nous fouftraire à perdition, mais pour fuivre la foi pour la confervation de l'ame.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.