Hebreus 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 CAR la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des chofes, ne peut jamais par les mefmes facrifices, lefquels on offre chacun an continuellement, fanctifier ceux qui s'y addreffent.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Autrement n'euffent-ils pas ceffé d'eftre offerts, veu que les facrifians eftant purifiez une fois n'euffent plus eu aucune confcience de peché ?
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Or il y a en ces facrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Car il eft impoffible que le fang des taureaux & des boucs ofte les pechez.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 C'eft pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de facrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps :
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Tu n'as point pris de plaifir és holocauftes, ni en l'oblation pour le peché.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens : au commencement du livre il eft efcrit de moi, que je faffe ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de facrifice, ni d'offrande, ni d'holocauftes, ni d'oblation pour le peché, & tu n'y as point pris plaifir : (lefquelles chofes font offertes felon la Loi :) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Il ofte le premier, afin qu'il eftabliffe le fecond.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Par laquelle volonté nous fommes fanctifiez, affavoir par l'oblation une feul fois faite du corps de Jefus Chrift.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tout Sacrificateur donc affifte chaque jour, adminiftrant & offrant fouventefois les mefmes facrifices, lefquels ne peuvent jamais ofter les pechez :
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Mais celui-ci ayant offert un feul facrifice pour le pechez, eft affis pour toûjours à la dextre de Dieu :
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Attendant ce qui refte, affavoir jufques à ce que fes ennemis foyent mis pour le marchepied de fes pieds.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Car par une feul oblation il a confacré pour toûjours ceux qui font fanctifiez.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Et auffi le Saint Efprit nous le témoigne : car apres avoir dit en premier lieu,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 C'eft ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur cœur, & les efcrirai en leurs entendemens :
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Et n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Or là où il y a remiffion de ces chofes, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux faints, par le fang de Jefus,
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis fur la maifon de Dieu :
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Allons avec un vrai cœur en pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiez de mauvaife confcience, & le corps lavé d'eau nette.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Retenons la profeffion de noftre efperance fans varier : car celui qui l'a promis, eft fidele.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité & aux bonnes œuvres.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ne delaiffant point noftre mutuelle affemblée, comme quelques-uns ont de couftume : mais nous admoneftant l'un l'autre : & cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Car fi nous pechons volontairement apres avoir la connoiffance de la verité, il ne refte plus de facrifice pour les pechez :
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverfaires.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Si quelqu'un avoit mefprifé la Loi de Moyfe, il mouroit fans aucune mifericorde, fur le témoignage de deux ou de trois.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Combien pires tourmens penfez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, & qui aura tenu pour une chofe profane le fang de l'Alliance, par lequel il avoit efté fanctifié : & qui aura outragé l'efprit de grace ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Car nous connoiffons celui qui a dit, A moi eft la vengeance, & je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera fon peuple.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'eft une chofe terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ramentevez-vous les jours precedens, efquels apres avoir efté illuminez, vous avez fouftenu un grand combat de fouffrances :
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Quand d'une part vous avez efté efchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations : & quand d'autre part vous avez efté faits compagnons de ceux qui eftoyent ainfi haraffez.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Car vous avez auffi efté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviffement de vos biens : connoiffant en vous-mefmes que vous avez une meilleure fubftance és cieux, & qui eft permanente.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ne rejettez donc point au loin voftre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Car vous avez befoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeffe.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Car encore tant foit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Or le jufte vivra de foi : mais fi quelqu'un fe fouftrait, mon ame ne prend point de plaifir en lui.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mais nous ne fommes point pour nous fouftraire à perdition, mais pour fuivre la foi pour la confervation de l'ame.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.