Hebreus 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CAR la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des chofes, ne peut jamais par les mefmes facrifices, lefquels on offre chacun an continuellement, fanctifier ceux qui s'y addreffent.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement n'euffent-ils pas ceffé d'eftre offerts, veu que les facrifians eftant purifiez une fois n'euffent plus eu aucune confcience de peché ?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Or il y a en ces facrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Car il eft impoffible que le fang des taureaux & des boucs ofte les pechez.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C'eft pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de facrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps :
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tu n'as point pris de plaifir és holocauftes, ni en l'oblation pour le peché.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens : au commencement du livre il eft efcrit de moi, que je faffe ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de facrifice, ni d'offrande, ni d'holocauftes, ni d'oblation pour le peché, & tu n'y as point pris plaifir : (lefquelles chofes font offertes felon la Loi :) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Il ofte le premier, afin qu'il eftabliffe le fecond.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Par laquelle volonté nous fommes fanctifiez, affavoir par l'oblation une feul fois faite du corps de Jefus Chrift.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Tout Sacrificateur donc affifte chaque jour, adminiftrant & offrant fouventefois les mefmes facrifices, lefquels ne peuvent jamais ofter les pechez :
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Mais celui-ci ayant offert un feul facrifice pour le pechez, eft affis pour toûjours à la dextre de Dieu :
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Attendant ce qui refte, affavoir jufques à ce que fes ennemis foyent mis pour le marchepied de fes pieds.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Car par une feul oblation il a confacré pour toûjours ceux qui font fanctifiez.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Et auffi le Saint Efprit nous le témoigne : car apres avoir dit en premier lieu,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 C'eft ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur cœur, & les efcrirai en leurs entendemens :
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Et n'aurai plus fouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or là où il y a remiffion de ces chofes, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux faints, par le fang de Jefus,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis fur la maifon de Dieu :
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Allons avec un vrai cœur en pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiez de mauvaife confcience, & le corps lavé d'eau nette.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Retenons la profeffion de noftre efperance fans varier : car celui qui l'a promis, eft fidele.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité & aux bonnes œuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ne delaiffant point noftre mutuelle affemblée, comme quelques-uns ont de couftume : mais nous admoneftant l'un l'autre : & cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car fi nous pechons volontairement apres avoir la connoiffance de la verité, il ne refte plus de facrifice pour les pechez :
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverfaires.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Si quelqu'un avoit mefprifé la Loi de Moyfe, il mouroit fans aucune mifericorde, fur le témoignage de deux ou de trois.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Combien pires tourmens penfez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, & qui aura tenu pour une chofe profane le fang de l'Alliance, par lequel il avoit efté fanctifié : & qui aura outragé l'efprit de grace ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connoiffons celui qui a dit, A moi eft la vengeance, & je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera fon peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C'eft une chofe terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ramentevez-vous les jours precedens, efquels apres avoir efté illuminez, vous avez fouftenu un grand combat de fouffrances :
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Quand d'une part vous avez efté efchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations : & quand d'autre part vous avez efté faits compagnons de ceux qui eftoyent ainfi haraffez.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez auffi efté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviffement de vos biens : connoiffant en vous-mefmes que vous avez une meilleure fubftance és cieux, & qui eft permanente.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne rejettez donc point au loin voftre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Car vous avez befoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeffe.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Car encore tant foit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or le jufte vivra de foi : mais fi quelqu'un fe fouftrait, mon ame ne prend point de plaifir en lui.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Mais nous ne fommes point pour nous fouftraire à perdition, mais pour fuivre la foi pour la confervation de l'ame.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.