Gálatas 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 FRERES, encore qu'un homme eft furpris en quelque faute, vous qui eftes fpirituels, redreffez un tel homme avec un efprit de douceur, te confiderant toi-mefme que tu ne fois auffi tenté.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Portez les charges les uns des autres, & ainfi accompliffez la Loi de Chrift.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Car fi quelqu'un penfe eftre quelque chofe, encore qu'il ne foit rien, il fe deçoit foi-mefme par fa fantaifie.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Mais chacun efprouve fon œuvre : & alors il aura dequoi fe glorifier en foi-mefme feulement, & non point en autrui.
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Car chacun portera fon propre fardeau.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Que celui qui eft enfeigné en la Parole faffe participant de tous fes biens celui qui l'enfeigne.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Ne vous abufez point. Dieu ne peut eftre mocqué : car ce que l'homme aura femé, il le moiffonnera auffi.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Car celui qui feme à fa chair, il moiffonnera auffi de la chair, la corruption : mais celui qui feme à l'Efprit, il moiffonnera, de l'efprit la vie eternelle.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Or ne nous laffons point en bien faifant : car nous moiffonnerons en la propre faifon, fi nous ne devenons lafches.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 C'eft pourquoi pendant que nous avons le temps, faifons du bien à tous : mais principalement aux domeftiques de la foi.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai efcrites de ma propre main.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, font ceux qui vous contraignent d'eftre circoncis : afin feulement qu'ils n'endurent point de perfecution pour la croix de Chrift.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Car ceux-là mefmes qui font circoncis ne gardent point la Loi : mais ils veulent que vous foyez circoncis, afin qu'ils fe glorifient en voftre chair.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Mais pour moi, je ne m'advienne que je me glorifie, finon en la croix de noftre Seigneur Jefus Chrift, par laquelle le monde m'eft crucifié, & moi au monde.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Car en Jefus Chrift, ni circoncifion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la nouvelle creature.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Et tous ceux qui marcheront felon cette regle, paix & mifericorde foit fur eux, & fur l'Ifraël de Dieu.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Au refte que nul ne me donne de la facherie : car je porte en mon corps le fleftriffures du Seigneur Jefus.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Freres, la grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec voftre efprit. Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.