Gálatas 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 TENEZ-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chrift nous a affranchis, & ne foyez point derechef retenus du joug de fervitude.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que fi vous eftes circoncis, Chrift ne vous profitera de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et derechef je protefte à tout homme qui fe circoncit, qu'il eft obligé d'accomplir toute la Loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Chrift eft aneanti à l'efgard de vous tous qui voulez eftre juftifiez par la Loi, & vous eftes décheus de la grace.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Car par la foi en Efprit nous attendons l'efperance de juftice.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car en Jefus Chrift, ni circoncifion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empefchement pour faire, que vous n'obeïffiez point à la verité ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Cette perfuafion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la pafte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Je m'affeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre fentiment : mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque foit-il.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Et quant à moi, freres, fi je prefche encore la circoncifion, pourquoi fouffré-je encore perfecution ? Le fcandale de la croix eft donc aboli.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuffent retranchez.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Car, freres, vous avez efté appellez à la liberté : feulement ne prenez point une telle liberté pour une occafion de vivre felon la chair : mais fervez l'un à l'autre par charité.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la Loi eft accomplie en une feul parole, affavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Que fi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne foyez confumez l'un par l'autre.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Or je vous dis, cheminez felon l'Efprit : & vous n'accomplirez point les convoitifes de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Efprit, & l'Efprit contre la chair : & ces chofes-là font oppofées l'une à l'autre : tellement que vous ne faites point les chofes que vous voudriez.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Que fi vous eftes conduits par l'Efprit, vous n'eftes point fous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Car les œuvres de la chair font manifeftes, lefquelles font adultere, paillardife, fouilleure, infolence,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Idolatrie, empoifonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divifions, herefies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandifes, & chofes femblables à celle-là : defquelles je vous predis, comme auffi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles chofes n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Mais le fruict de l'Efprit eft charité, joye, paix, efprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 La Loi ne s'adreffe point contre de telles chofes.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui font de Chrift, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitifes d'icelle.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Efprit, cheminons auffi en Efprit :
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne foyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.