Gálatas 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 TENEZ-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chrift nous a affranchis, & ne foyez point derechef retenus du joug de fervitude.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Voici, moi Paul vous dis, que fi vous eftes circoncis, Chrift ne vous profitera de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et derechef je protefte à tout homme qui fe circoncit, qu'il eft obligé d'accomplir toute la Loi.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Chrift eft aneanti à l'efgard de vous tous qui voulez eftre juftifiez par la Loi, & vous eftes décheus de la grace.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Car par la foi en Efprit nous attendons l'efperance de juftice.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car en Jefus Chrift, ni circoncifion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empefchement pour faire, que vous n'obeïffiez point à la verité ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Cette perfuafion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la pafte.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Je m'affeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre fentiment : mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque foit-il.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Et quant à moi, freres, fi je prefche encore la circoncifion, pourquoi fouffré-je encore perfecution ? Le fcandale de la croix eft donc aboli.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuffent retranchez.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Car, freres, vous avez efté appellez à la liberté : feulement ne prenez point une telle liberté pour une occafion de vivre felon la chair : mais fervez l'un à l'autre par charité.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Car toute la Loi eft accomplie en une feul parole, affavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Que fi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne foyez confumez l'un par l'autre.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Or je vous dis, cheminez felon l'Efprit : & vous n'accomplirez point les convoitifes de la chair.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Car la chair convoite contre l'Efprit, & l'Efprit contre la chair : & ces chofes-là font oppofées l'une à l'autre : tellement que vous ne faites point les chofes que vous voudriez.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Que fi vous eftes conduits par l'Efprit, vous n'eftes point fous la Loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Car les œuvres de la chair font manifeftes, lefquelles font adultere, paillardife, fouilleure, infolence,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Idolatrie, empoifonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divifions, herefies,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandifes, & chofes femblables à celle-là : defquelles je vous predis, comme auffi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles chofes n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Mais le fruict de l'Efprit eft charité, joye, paix, efprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 La Loi ne s'adreffe point contre de telles chofes.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Or ceux qui font de Chrift, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitifes d'icelle.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Efprit, cheminons auffi en Efprit :
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne foyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.