Gálatas 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 TENEZ-vous donc fermes en la liberté de laquelle Chrift nous a affranchis, & ne foyez point derechef retenus du joug de fervitude.
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Voici, moi Paul vous dis, que fi vous eftes circoncis, Chrift ne vous profitera de rien.
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 Et derechef je protefte à tout homme qui fe circoncit, qu'il eft obligé d'accomplir toute la Loi.
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 Chrift eft aneanti à l'efgard de vous tous qui voulez eftre juftifiez par la Loi, & vous eftes décheus de la grace.
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 Car par la foi en Efprit nous attendons l'efperance de juftice.
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 Car en Jefus Chrift, ni circoncifion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la foi ouvrante par la charité.
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Vous couriez bien, qui vous a donné de l'empefchement pour faire, que vous n'obeïffiez point à la verité ?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 Cette perfuafion ne vient point de celui qui vous appelle.
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 Un peu de levain fait lever toute la pafte.
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 Je m'affeure de vous au Seigneur, que vous n'aurez point d'autre fentiment : mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quiconque foit-il.
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 Et quant à moi, freres, fi je prefche encore la circoncifion, pourquoi fouffré-je encore perfecution ? Le fcandale de la croix eft donc aboli.
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 A la mienne volonté que ceux qui vous mettent en trouble fuffent retranchez.
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 Car, freres, vous avez efté appellez à la liberté : feulement ne prenez point une telle liberté pour une occafion de vivre felon la chair : mais fervez l'un à l'autre par charité.
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 Car toute la Loi eft accomplie en une feul parole, affavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 Que fi vous vous entremordez & entrerongez, gardez que vous ne foyez confumez l'un par l'autre.
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 Or je vous dis, cheminez felon l'Efprit : & vous n'accomplirez point les convoitifes de la chair.
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 Car la chair convoite contre l'Efprit, & l'Efprit contre la chair : & ces chofes-là font oppofées l'une à l'autre : tellement que vous ne faites point les chofes que vous voudriez.
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 Que fi vous eftes conduits par l'Efprit, vous n'eftes point fous la Loi.
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 Car les œuvres de la chair font manifeftes, lefquelles font adultere, paillardife, fouilleure, infolence,
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 Idolatrie, empoifonnement, inimitiez, querelles, dépits, coleres, contentions, divifions, herefies,
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 Envies, meurtres, yvrogneries, gourmandifes, & chofes femblables à celle-là : defquelles je vous predis, comme auffi j'ai predit, que ceux qui commettent de telles chofes n'heriteront point le royaume de Dieu.
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 Mais le fruict de l'Efprit eft charité, joye, paix, efprit patient, benignité, bonté, loyauté, douceur, temperance.
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 La Loi ne s'adreffe point contre de telles chofes.
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 Or ceux qui font de Chrift, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitifes d'icelle.
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 Si nous vivons par l'Efprit, cheminons auffi en Efprit :
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 Ne foyons point convoiteux de vaine gloire, nous provoquans l'un l'autre, nous portans de l'envie l'un à l'autre.
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.