Filipenses 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AU refte, mes freres, éjouïffez-vous au Seigneur. il ne m'eft point grief, & c'eft voftre feureté, que je vous efcrive les mefmes chofes.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concifion.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Car ce fommes nous qui fommes la Circoncifion, nous qui fervons à Dieu en Efprit, & qui nous glorifions en Jefus Chrift, & qui n'avons point confiance en la chair :
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Encore que je pourrois auffi avoir confiance en la chair : Si quelqu'un eftime qu'il a dequoi fe confier en la chair, j'en ai encore davantage :
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Moi qui fuis circoncis le huictiéme jour, qui fuis de la race d'Ifraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharifien de religion :
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Quant au zele, perfecutant l'Eglife, quant à la juftice qui eft en la Loi, eftant fans reproche.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mais ce qui m'eftoit gain, je l'ai reputé m'eftre dommage pour l'amour de Chrift.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Voire certes je repute toutes chofes m'eftre dommage pour l'excellence de la connoiffance de Jefus Chrift mon Seigneur, pour l'amour duquel je me fuis privé de toutes ces chofes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chrift :
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Et que je fois trouvé en lui, ayant non point ma juftice qui eft de la Loi, mais celle qui eft par la foi de Chrift, affavoir la juftice qui eft de Dieu par la foi :
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Pour le connoiftre, & la vertu de fa refurrection, & la communion de fes afflictions, en eftant rendu conforme à fa mort :
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Effayant fi par aucune maniere je puis parvenir à la refurrection des morts.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je fois déja rendu accompli : mais je pourfuis pour tafcher d'apprehender : pour laquelle caufe auffi j'ai efté apprehendé de Jefus Chrift.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé :
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Mais je fais une chofes ; c'eft qu'en oubliant les chofes qui font en arriere, & m'avançant aux chofes qui font en devant, je tire vers le but, affavoir au prix de la fupernelle vocation de Dieu en Jefus Chrift.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 C'eft pourquoi, nous tous qui fommes parfaits, ayans ce fentiment : & fi en quelque chofe vous avez un autre fentiment, Dieu vous le revelera auffi.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Toutefois cheminons d'une mefme regle, en ce à quoi nous fommes parvenus, & ayons un mefme fentiment.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Soyez d'un accord mes imitateurs ; freres, & confiderez ceux qui cheminent ainfi, felon que vous nous avez pour patron.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Car plufieurs cheminent, defquels je vous ai fouvent dit, & maintenant je le dis auffi en pleurant, qu'ils font ennemis de la croix de Chrift.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Defquels la fin eft perdition, le Dieu defquels eft le ventre, & la gloire en leur confufion, qui ont leur affection aux chofes terriennes.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Mais noftre converfation eft de bourgeois des cieux, d'où auffi nous attendons le Sauveur, affavoir le Seigneur Jefus Chrift :
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lequel transformera noftre corps vil, afin qu'il foit rendu conforme à fon corps glorieux, felon cette efficace par laquelle il peut mefmes affujettir toutes chofes à foi.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.