Filipenses 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 AU refte, mes freres, éjouïffez-vous au Seigneur. il ne m'eft point grief, & c'eft voftre feureté, que je vous efcrive les mefmes chofes.
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concifion.
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 Car ce fommes nous qui fommes la Circoncifion, nous qui fervons à Dieu en Efprit, & qui nous glorifions en Jefus Chrift, & qui n'avons point confiance en la chair :
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 Encore que je pourrois auffi avoir confiance en la chair : Si quelqu'un eftime qu'il a dequoi fe confier en la chair, j'en ai encore davantage :
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 Moi qui fuis circoncis le huictiéme jour, qui fuis de la race d'Ifraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharifien de religion :
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 Quant au zele, perfecutant l'Eglife, quant à la juftice qui eft en la Loi, eftant fans reproche.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Mais ce qui m'eftoit gain, je l'ai reputé m'eftre dommage pour l'amour de Chrift.
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Voire certes je repute toutes chofes m'eftre dommage pour l'excellence de la connoiffance de Jefus Chrift mon Seigneur, pour l'amour duquel je me fuis privé de toutes ces chofes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chrift :
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 Et que je fois trouvé en lui, ayant non point ma juftice qui eft de la Loi, mais celle qui eft par la foi de Chrift, affavoir la juftice qui eft de Dieu par la foi :
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 Pour le connoiftre, & la vertu de fa refurrection, & la communion de fes afflictions, en eftant rendu conforme à fa mort :
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 Effayant fi par aucune maniere je puis parvenir à la refurrection des morts.
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je fois déja rendu accompli : mais je pourfuis pour tafcher d'apprehender : pour laquelle caufe auffi j'ai efté apprehendé de Jefus Chrift.
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé :
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 Mais je fais une chofes ; c'eft qu'en oubliant les chofes qui font en arriere, & m'avançant aux chofes qui font en devant, je tire vers le but, affavoir au prix de la fupernelle vocation de Dieu en Jefus Chrift.
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 C'eft pourquoi, nous tous qui fommes parfaits, ayans ce fentiment : & fi en quelque chofe vous avez un autre fentiment, Dieu vous le revelera auffi.
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Toutefois cheminons d'une mefme regle, en ce à quoi nous fommes parvenus, & ayons un mefme fentiment.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Soyez d'un accord mes imitateurs ; freres, & confiderez ceux qui cheminent ainfi, felon que vous nous avez pour patron.
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Car plufieurs cheminent, defquels je vous ai fouvent dit, & maintenant je le dis auffi en pleurant, qu'ils font ennemis de la croix de Chrift.
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 Defquels la fin eft perdition, le Dieu defquels eft le ventre, & la gloire en leur confufion, qui ont leur affection aux chofes terriennes.
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Mais noftre converfation eft de bourgeois des cieux, d'où auffi nous attendons le Sauveur, affavoir le Seigneur Jefus Chrift :
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 Lequel transformera noftre corps vil, afin qu'il foit rendu conforme à fon corps glorieux, felon cette efficace par laquelle il peut mefmes affujettir toutes chofes à foi.
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.