Filipenses 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AU refte, mes freres, éjouïffez-vous au Seigneur. il ne m'eft point grief, & c'eft voftre feureté, que je vous efcrive les mefmes chofes.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concifion.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Car ce fommes nous qui fommes la Circoncifion, nous qui fervons à Dieu en Efprit, & qui nous glorifions en Jefus Chrift, & qui n'avons point confiance en la chair :
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Encore que je pourrois auffi avoir confiance en la chair : Si quelqu'un eftime qu'il a dequoi fe confier en la chair, j'en ai encore davantage :
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Moi qui fuis circoncis le huictiéme jour, qui fuis de la race d'Ifraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharifien de religion :
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Quant au zele, perfecutant l'Eglife, quant à la juftice qui eft en la Loi, eftant fans reproche.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Mais ce qui m'eftoit gain, je l'ai reputé m'eftre dommage pour l'amour de Chrift.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Voire certes je repute toutes chofes m'eftre dommage pour l'excellence de la connoiffance de Jefus Chrift mon Seigneur, pour l'amour duquel je me fuis privé de toutes ces chofes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chrift :
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Et que je fois trouvé en lui, ayant non point ma juftice qui eft de la Loi, mais celle qui eft par la foi de Chrift, affavoir la juftice qui eft de Dieu par la foi :
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Pour le connoiftre, & la vertu de fa refurrection, & la communion de fes afflictions, en eftant rendu conforme à fa mort :
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Effayant fi par aucune maniere je puis parvenir à la refurrection des morts.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je fois déja rendu accompli : mais je pourfuis pour tafcher d'apprehender : pour laquelle caufe auffi j'ai efté apprehendé de Jefus Chrift.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé :
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Mais je fais une chofes ; c'eft qu'en oubliant les chofes qui font en arriere, & m'avançant aux chofes qui font en devant, je tire vers le but, affavoir au prix de la fupernelle vocation de Dieu en Jefus Chrift.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 C'eft pourquoi, nous tous qui fommes parfaits, ayans ce fentiment : & fi en quelque chofe vous avez un autre fentiment, Dieu vous le revelera auffi.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Toutefois cheminons d'une mefme regle, en ce à quoi nous fommes parvenus, & ayons un mefme fentiment.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Soyez d'un accord mes imitateurs ; freres, & confiderez ceux qui cheminent ainfi, felon que vous nous avez pour patron.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Car plufieurs cheminent, defquels je vous ai fouvent dit, & maintenant je le dis auffi en pleurant, qu'ils font ennemis de la croix de Chrift.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Defquels la fin eft perdition, le Dieu defquels eft le ventre, & la gloire en leur confufion, qui ont leur affection aux chofes terriennes.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Mais noftre converfation eft de bourgeois des cieux, d'où auffi nous attendons le Sauveur, affavoir le Seigneur Jefus Chrift :
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lequel transformera noftre corps vil, afin qu'il foit rendu conforme à fon corps glorieux, felon cette efficace par laquelle il peut mefmes affujettir toutes chofes à foi.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.