Filipenses 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 SI donc il y a quelque confolation en Chrift, fi quelque foulas de charité, fi quelque communion d'efprit, fi quelques cordiales affections & mifericordes,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Rendez ma joye accomplie : tellement que vous ayez un mefme fentiment, ayans une mefme charité, eftans d'un mefme courage, & d'un mefme fentiment.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Que rien ne fe faffe par contention, ou vaine gloire : mais en eftimant l'un l'autre par humilité de cœur, plus excellent que foi-mefme.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ne regardez point chacun à fon particulier, mais auffi à ce qui appartient aux autres.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Qu'il y ait donc un mefme fentiment en vous, qui a efté auffi en Jefus-Chrift :
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Lequel eftant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eftre égal à Dieu :
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Toutefois s'eft aneanti foi-mefme, ayant pris la forme de ferviteur, fait à la femblance des hommes :
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Et eftant trouvé en figure comme un homme, il s'eft abbaiffé foi-mefme, & a efté obeïffant jufques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'eft pourquoi auffi Dieu l'a fouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eft fur tout nom.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Afin qu'au Nom de Jefus, tout genoüil fe ploye, de ceux qui font és cieux, & en la terre, & fous la terre :
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confeffe que Jefus Chrift eft le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 C'eft pourquoi, mes bien-aimez, ainfi que vous avez toûjours obeï, non feulement comme en ma prefence, mais beaucoup plus maintenant en mon abfence, employez-vous à voftre propre falut avec crainte & tremblement.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Car c'eft Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, felon fon bon-plaifir.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Faites toutes chofes fans murmures ni queftions :
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Afin que vous foyez fans reproche, & fimples, enfans de Dieu, irreprehenfibles au milieu de la generation tortuë & perverfe : entre lefquels vous reluifez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie :
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Pour me glorifier en la journée de Chrift, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Que fi mefme je fers d'afperfion fur le facrifice & fervice de voftre foi, j'en fuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Vous auffi pareillement foyez-en joyeux, & vous en éjoüiffez avec moi.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Or j'efpere au Seigneur Jefus de vous envoyerbien-toft Timothée, afin que j'aye auffi tant meilleur courage quand j'aurai connu voftre eftat.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Car je n'ai perfonne de pareil courage, qui foit vrayement foigneux de ce qui vous concerne.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Car tous cherchent ce qui eft de leur particulier, non point ce qui eft de Jefus Chrift.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mais vous connoiffez fon efpreuve, qu'il a fervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant fert au pere.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 J'ai donc efperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Et je m'affeure au Seigneur que moi-mefme auffi viendrai bien-toft.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mais j'ai eftimé qu'il eftoit neceffaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'œuvre & d'armes avec moi, qui a efté auffi envoyé de voftre part pour m'adminiftrer ce dont j'ai eu befoin.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Car il vous defiroit tous fingulierement, & eftoit fort angoiffé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit efté malade.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Et de fait il a efté malade, voire tres-proche de la mort : mais Dieu a eu pitié de lui, & non feulement de lui, mais auffi de moi, afin que je n'euffe pas trifteffe fur trifteffe.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus foigneufement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiffiez derechef, & que j'aye tant moins de trifteffe.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye : & ayez en eftime ceux qui font tels.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Car il a efté proche de la mort pour l'œuvre de Chrift, n'ayant eu aucun égard à fa propre vie, afin qu'il fuppleaft au defaut de voftre fervice envers moi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.