Filipenses 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 SI donc il y a quelque confolation en Chrift, fi quelque foulas de charité, fi quelque communion d'efprit, fi quelques cordiales affections & mifericordes,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Rendez ma joye accomplie : tellement que vous ayez un mefme fentiment, ayans une mefme charité, eftans d'un mefme courage, & d'un mefme fentiment.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Que rien ne fe faffe par contention, ou vaine gloire : mais en eftimant l'un l'autre par humilité de cœur, plus excellent que foi-mefme.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ne regardez point chacun à fon particulier, mais auffi à ce qui appartient aux autres.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Qu'il y ait donc un mefme fentiment en vous, qui a efté auffi en Jefus-Chrift :
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Lequel eftant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eftre égal à Dieu :
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Toutefois s'eft aneanti foi-mefme, ayant pris la forme de ferviteur, fait à la femblance des hommes :
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Et eftant trouvé en figure comme un homme, il s'eft abbaiffé foi-mefme, & a efté obeïffant jufques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 C'eft pourquoi auffi Dieu l'a fouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eft fur tout nom.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Afin qu'au Nom de Jefus, tout genoüil fe ploye, de ceux qui font és cieux, & en la terre, & fous la terre :
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confeffe que Jefus Chrift eft le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 C'eft pourquoi, mes bien-aimez, ainfi que vous avez toûjours obeï, non feulement comme en ma prefence, mais beaucoup plus maintenant en mon abfence, employez-vous à voftre propre falut avec crainte & tremblement.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Car c'eft Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, felon fon bon-plaifir.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Faites toutes chofes fans murmures ni queftions :
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Afin que vous foyez fans reproche, & fimples, enfans de Dieu, irreprehenfibles au milieu de la generation tortuë & perverfe : entre lefquels vous reluifez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie :
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Pour me glorifier en la journée de Chrift, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Que fi mefme je fers d'afperfion fur le facrifice & fervice de voftre foi, j'en fuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Vous auffi pareillement foyez-en joyeux, & vous en éjoüiffez avec moi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Or j'efpere au Seigneur Jefus de vous envoyerbien-toft Timothée, afin que j'aye auffi tant meilleur courage quand j'aurai connu voftre eftat.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Car je n'ai perfonne de pareil courage, qui foit vrayement foigneux de ce qui vous concerne.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Car tous cherchent ce qui eft de leur particulier, non point ce qui eft de Jefus Chrift.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mais vous connoiffez fon efpreuve, qu'il a fervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant fert au pere.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 J'ai donc efperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Et je m'affeure au Seigneur que moi-mefme auffi viendrai bien-toft.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mais j'ai eftimé qu'il eftoit neceffaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'œuvre & d'armes avec moi, qui a efté auffi envoyé de voftre part pour m'adminiftrer ce dont j'ai eu befoin.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Car il vous defiroit tous fingulierement, & eftoit fort angoiffé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit efté malade.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Et de fait il a efté malade, voire tres-proche de la mort : mais Dieu a eu pitié de lui, & non feulement de lui, mais auffi de moi, afin que je n'euffe pas trifteffe fur trifteffe.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus foigneufement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiffiez derechef, & que j'aye tant moins de trifteffe.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye : & ayez en eftime ceux qui font tels.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Car il a efté proche de la mort pour l'œuvre de Chrift, n'ayant eu aucun égard à fa propre vie, afin qu'il fuppleaft au defaut de voftre fervice envers moi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.