Filipenses 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 SI donc il y a quelque confolation en Chrift, fi quelque foulas de charité, fi quelque communion d'efprit, fi quelques cordiales affections & mifericordes,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 Rendez ma joye accomplie : tellement que vous ayez un mefme fentiment, ayans une mefme charité, eftans d'un mefme courage, & d'un mefme fentiment.
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Que rien ne fe faffe par contention, ou vaine gloire : mais en eftimant l'un l'autre par humilité de cœur, plus excellent que foi-mefme.
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 Ne regardez point chacun à fon particulier, mais auffi à ce qui appartient aux autres.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Qu'il y ait donc un mefme fentiment en vous, qui a efté auffi en Jefus-Chrift :
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 Lequel eftant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'eftre égal à Dieu :
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 Toutefois s'eft aneanti foi-mefme, ayant pris la forme de ferviteur, fait à la femblance des hommes :
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 Et eftant trouvé en figure comme un homme, il s'eft abbaiffé foi-mefme, & a efté obeïffant jufques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 C'eft pourquoi auffi Dieu l'a fouverainement élevé, & lui a donné un nom, qui eft fur tout nom.
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 Afin qu'au Nom de Jefus, tout genoüil fe ploye, de ceux qui font és cieux, & en la terre, & fous la terre :
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 Et que toute langue confeffe que Jefus Chrift eft le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 C'eft pourquoi, mes bien-aimez, ainfi que vous avez toûjours obeï, non feulement comme en ma prefence, mais beaucoup plus maintenant en mon abfence, employez-vous à voftre propre falut avec crainte & tremblement.
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Car c'eft Dieu qui produit en vous avec efficace, & le vouloir, & le parfaire, felon fon bon-plaifir.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Faites toutes chofes fans murmures ni queftions :
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 Afin que vous foyez fans reproche, & fimples, enfans de Dieu, irreprehenfibles au milieu de la generation tortuë & perverfe : entre lefquels vous reluifez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie :
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 Pour me glorifier en la journée de Chrift, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Que fi mefme je fers d'afperfion fur le facrifice & fervice de voftre foi, j'en fuis joyeux, & m'en éjoüis avec vous tous.
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Vous auffi pareillement foyez-en joyeux, & vous en éjoüiffez avec moi.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Or j'efpere au Seigneur Jefus de vous envoyerbien-toft Timothée, afin que j'aye auffi tant meilleur courage quand j'aurai connu voftre eftat.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Car je n'ai perfonne de pareil courage, qui foit vrayement foigneux de ce qui vous concerne.
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Car tous cherchent ce qui eft de leur particulier, non point ce qui eft de Jefus Chrift.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Mais vous connoiffez fon efpreuve, qu'il a fervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant fert au pere.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 J'ai donc efperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Et je m'affeure au Seigneur que moi-mefme auffi viendrai bien-toft.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Mais j'ai eftimé qu'il eftoit neceffaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'œuvre & d'armes avec moi, qui a efté auffi envoyé de voftre part pour m'adminiftrer ce dont j'ai eu befoin.
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Car il vous defiroit tous fingulierement, & eftoit fort angoiffé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit efté malade.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Et de fait il a efté malade, voire tres-proche de la mort : mais Dieu a eu pitié de lui, & non feulement de lui, mais auffi de moi, afin que je n'euffe pas trifteffe fur trifteffe.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus foigneufement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüiffiez derechef, & que j'aye tant moins de trifteffe.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye : & ayez en eftime ceux qui font tels.
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Car il a efté proche de la mort pour l'œuvre de Chrift, n'ayant eu aucun égard à fa propre vie, afin qu'il fuppleaft au defaut de voftre fervice envers moi.
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.