Filipenses 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PAUL & Timothée ferviteurs de Jefus Chrift, à tous les Saints en Jefus Chrift, qui font à Philippes, avec les Evefques & les Diacres :
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Faifant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraifons ;
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 A caufe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jufques à maintenant :
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift :
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Comme il m'eft raifonnable de penfer cela de vous tous, parce que je retiens en mon cœur que vous avez tous efté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenfe & confirmation de l'Evangile.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Car Dieu m'eft tefmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jefus Chrift.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Et je requiers ceci, afin que voftre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiffance & toute intelligence :
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Afin que vous difcerniez les chofes contraires, pour eftre purs & fans achoppement jufques à la journée de Chrift.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Eftant remplis de fruits de juftice qui font par Jefus Chrift, à la gloire & loüange de Dieu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Et que plufieurs des freres au Seigneur, eftans affeurez par mes liens, ofent parler plus hardiment de la Parole fans crainte.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Il eft vrai que quelques-uns prefchent Chrift par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mais les autres le font par charité, fçachans que je fuis ordonné pour la defenfe de l'Evangile.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Quoi donc ? Toutefois en quelque maniere que ce foit, ou par occafion, ou en verité, Chrift eft annoncé : & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Car je fçais que cela me tournera à falut par voftre priere, & par la fubvention de l'Efprit de Jefus Chrift.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Selon ma ferme attente & mon efperance, que je ne ferai confus en rien : mais qu'en toute affeurance, comme toûjours, auffi maintenant Chrift fera magnifié en mon corps, foit par la vie, foit par la mort.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Car Chrift m'eft gain à vivre & à mourir.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, & que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, & eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur :
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Mais il eft plus neceffaire pour vous que je demeure en la chair.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Et je fçais cela comme tout affeuré, que je demeurerai & perfevererai avec vous tous, à voftre avancement, & à la joye de voftre foi :
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Afin que voftre gloire abonde en Jefus Chrift par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Seulement cheminés dignement comme il eft feant felon l'Evangile de Chrift : afin que foit que je vienne & que je vous voye, foit que je fois abfent, j'entende quant à voftre eftat, que vous perfiftiez en un mefme Efprit; combattans enfemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eftans en rien efpouvantez par les adverfaires.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : & cela de par Dieu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui :
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 En ayant le mefme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.