Filipenses 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PAUL & Timothée ferviteurs de Jefus Chrift, à tous les Saints en Jefus Chrift, qui font à Philippes, avec les Evefques & les Diacres :
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 Faifant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraifons ;
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 A caufe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jufques à maintenant :
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift :
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 Comme il m'eft raifonnable de penfer cela de vous tous, parce que je retiens en mon cœur que vous avez tous efté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenfe & confirmation de l'Evangile.
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 Car Dieu m'eft tefmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jefus Chrift.
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 Et je requiers ceci, afin que voftre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiffance & toute intelligence :
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 Afin que vous difcerniez les chofes contraires, pour eftre purs & fans achoppement jufques à la journée de Chrift.
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 Eftant remplis de fruits de juftice qui font par Jefus Chrift, à la gloire & loüange de Dieu.
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 Et que plufieurs des freres au Seigneur, eftans affeurez par mes liens, ofent parler plus hardiment de la Parole fans crainte.
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Il eft vrai que quelques-uns prefchent Chrift par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté.
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens.
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 Mais les autres le font par charité, fçachans que je fuis ordonné pour la defenfe de l'Evangile.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 Quoi donc ? Toutefois en quelque maniere que ce foit, ou par occafion, ou en verité, Chrift eft annoncé : & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 Car je fçais que cela me tournera à falut par voftre priere, & par la fubvention de l'Efprit de Jefus Chrift.
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 Selon ma ferme attente & mon efperance, que je ne ferai confus en rien : mais qu'en toute affeurance, comme toûjours, auffi maintenant Chrift fera magnifié en mon corps, foit par la vie, foit par la mort.
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 Car Chrift m'eft gain à vivre & à mourir.
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, & que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien.
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, & eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur :
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 Mais il eft plus neceffaire pour vous que je demeure en la chair.
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Et je fçais cela comme tout affeuré, que je demeurerai & perfevererai avec vous tous, à voftre avancement, & à la joye de voftre foi :
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 Afin que voftre gloire abonde en Jefus Chrift par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Seulement cheminés dignement comme il eft feant felon l'Evangile de Chrift : afin que foit que je vienne & que je vous voye, foit que je fois abfent, j'entende quant à voftre eftat, que vous perfiftiez en un mefme Efprit; combattans enfemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eftans en rien efpouvantez par les adverfaires.
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : & cela de par Dieu.
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui :
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 En ayant le mefme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi.
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.