Filipenses 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PAUL & Timothée ferviteurs de Jefus Chrift, à tous les Saints en Jefus Chrift, qui font à Philippes, avec les Evefques & les Diacres :
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Grace vous foit & paix de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Faifant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraifons ;
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 A caufe de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jufques à maintenant :
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Eftant affeuré de cela mefme, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achevera jufques à la journée de Jefus Chrift :
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Comme il m'eft raifonnable de penfer cela de vous tous, parce que je retiens en mon cœur que vous avez tous efté participans de la grace avec moi en mes liens, & la defenfe & confirmation de l'Evangile.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Car Dieu m'eft tefmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jefus Chrift.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Et je requiers ceci, afin que voftre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoiffance & toute intelligence :
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Afin que vous difcerniez les chofes contraires, pour eftre purs & fans achoppement jufques à la journée de Chrift.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Eftant remplis de fruits de juftice qui font par Jefus Chrift, à la gloire & loüange de Dieu.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Or, freres, je veux bien que vous fachiez que les chofes qui me font advenuës, font advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 En forte que mes liens en Chrift ont efté rendus celebres par tout le Pretoire, & par tous les autres lieux.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Et que plufieurs des freres au Seigneur, eftans affeurez par mes liens, ofent parler plus hardiment de la Parole fans crainte.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Il eft vrai que quelques-uns prefchent Chrift par envie & contention, & les autres au contraire par une bonne volonté.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Les uns annoncent Chrift par contention, non point purement, penfans adjoufter de l'affliction à mes liens.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Mais les autres le font par charité, fçachans que je fuis ordonné pour la defenfe de l'Evangile.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Quoi donc ? Toutefois en quelque maniere que ce foit, ou par occafion, ou en verité, Chrift eft annoncé : & en cela je m'éjoüis, & m'en éjoüirai.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Car je fçais que cela me tournera à falut par voftre priere, & par la fubvention de l'Efprit de Jefus Chrift.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Selon ma ferme attente & mon efperance, que je ne ferai confus en rien : mais qu'en toute affeurance, comme toûjours, auffi maintenant Chrift fera magnifié en mon corps, foit par la vie, foit par la mort.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Car Chrift m'eft gain à vivre & à mourir.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Or fi de vivre en la chair cela m'eft profitable, & que c'eft que je dois choifir, je n'en fçais rien.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Car je fuis enferré des deux coftez, mon defir tendant bien à déloger, & eftre avec Chrift, ce qui m'eft beaucoup meilleur :
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Mais il eft plus neceffaire pour vous que je demeure en la chair.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Et je fçais cela comme tout affeuré, que je demeurerai & perfevererai avec vous tous, à voftre avancement, & à la joye de voftre foi :
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Afin que voftre gloire abonde en Jefus Chrift par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Seulement cheminés dignement comme il eft feant felon l'Evangile de Chrift : afin que foit que je vienne & que je vous voye, foit que je fois abfent, j'entende quant à voftre eftat, que vous perfiftiez en un mefme Efprit; combattans enfemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, & n'eftans en rien efpouvantez par les adverfaires.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Ce qui leur eft une demonftration de perdition, mais à vous, de falut : & cela de par Dieu.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Dautant qu'il vous a efté gratuïtement donné pour Chrift, non feulement de croire en lui, mais auffi de fouffrir pour lui :
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 En ayant le mefme combat que vous avez veu en moi, & que maintenant vous entendez estre en moi.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.